Skip to main content

Text 33

Text 33

Texto

Text

yaḥ kaścaneśo balino ’ntakoragāt
pracaṇḍa-vegād abhidhāvato bhṛśam
bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad-bhayān
mṛtyuḥ pradhāvaty araṇaṁ tam īmahi
yaḥ kaścaneśo balino ’ntakoragāt
pracaṇḍa-vegād abhidhāvato bhṛśam
bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad-bhayān
mṛtyuḥ pradhāvaty araṇaṁ tam īmahi

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — aquel que (la Suprema Personalidad de Dios); kaścana — alguien; īśaḥ — el controlador supremo; balinaḥ — muy poderoso; antaka-uragāt — de la gran serpiente del tiempo, que trae consigo la muerte; pracaṇḍa-vegāt — de espantosa fuerza; abhidhāvataḥ — que persigue; bhṛśam — sin cesar (a cada hora, a cada minuto); bhītam — aquel que teme a la muerte; prapannam — que se ha entregado (a la Suprema Personalidad de Dios); paripāti — Él protege; yat-bhayāt — por miedo al Señor; mṛtyuḥ — la misma muerte; pradhāvati — sale huyendo; araṇam — el verdadero refugio de todos; tam — a Él; īmahi — Yo me entrego o me refugio.

yaḥ — He who (the Supreme Personality of Godhead); kaścana — someone; īśaḥ — the supreme controller; balinaḥ — very powerful; antaka-uragāt — from the great serpent of time, which brings death; pracaṇḍa-vegāt — whose force is fearful; abhidhāvataḥ — who is chasing; bhṛśam — endlessly (every hour and every minute); bhītam — one who is afraid of death; prapannam — who is surrendered (to the Supreme Personality of Godhead); paripāti — He protects; yat-bhayāt — from fear of the Lord; mṛtyuḥ — death itself; pradhāvati — runs away; araṇam — the actual shelter of everyone; tam — unto Him; īmahi — I surrender or take shelter.

Traducción

Translation

En verdad, a la Suprema Personalidad de Dios no todos Le conocen, pero es muy poderoso e influyente. Así, pese a la espantosa fuerza de la serpiente del tiempo eterno, que persigue sin cesar a todos los seres dispuesta a tragárselos, el Señor brinda Su protección a la persona que, por miedo a esa serpiente, acude a refugiarse en Él; en verdad, la muerte misma tiene que salir huyendo por temor al Señor. Por esa razón, yo me entrego a Él, que es la autoridad suprema, que es grande y poderoso y es el verdadero refugio de todos.

The Supreme Personality of Godhead is certainly not known to everyone, but He is very powerful and influential. Therefore, although the serpent of eternal time, which is fearful in force, endlessly chases everyone, ready to swallow him, if one who fears this serpent seeks shelter of the Lord, the Lord gives him protection, for even death runs away in fear of the Lord. I therefore surrender unto Him, the great and powerful supreme authority who is the actual shelter of everyone.

Significado

Purport

La persona inteligente entiende que existe una autoridad grande y suprema por encima de todo. Esa gran autoridad adviene en distintas encarnaciones para salvar a los inocentes de sus sufrimientos. Como confirma el Bhagavad-gītā (4.8): paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: El Señor adviene en Sus diversas encarnaciones con un doble objetivo: aniquilar a los duṣkṛtī, a los pecadores, y proteger a Sus devotos. El rey de los elefantes decidió entregarse al Señor. Fue una decisión inteligente. Debemos conocer a esa gran Suprema Personalidad de Dios y entregarnos a Él. El Señor viene personalmente para enseñarnos el modo de ser felices; solo los necios y sinvergūenzas son incapaces de ver con la inteligencia a esa autoridad suprema, la Persona Suprema. En el śruti-mantra se dice:

One who is intelligent understands that there is a great and supreme authority above everything. That great authority appears in different incarnations to save the innocent from disturbances. As confirmed in Bhagavad-gītā, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: the Lord appears in His various incarnations for two purposes — to annihilate the duṣkṛtī, the sinful, and to protect His devotees. The King of the elephants decided to surrender unto Him. This is intelligent. One must know that great Supreme Personality of Godhead and surrender unto Him. The Lord comes personally to instruct us how to be happy, and only fools and rascals do not see by intelligence this supreme authority, the Supreme Person. In the śruti-mantra it is said:

bhīṣāsmād vātaḥ pavate
bhīṣodeti sūryaḥ
bhīṣāsmād agniś candraś ca
mṛtyur dhāvati pañcamaḥ
bhīṣāsmād vātaḥ pavate
bhīṣodeti sūryaḥ
bhīṣāsmād agniś candraś ca
mṛtyur dhāvati pañcamaḥ

(Taittirīya Upaniṣad 2.8)

(Taittirīya Upaniṣad 2.8)

Si el viento sopla, si el Sol reparte calor y luz, y si la muerte persigue a todos los seres, es por temor a la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, existe un controlador supremo, como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: El maravilloso funcionamiento de la manifestación material se debe al controlador supremo. Por lo tanto, toda persona inteligente puede entender que existe un controlador supremo. Además, ese controlador supremo adviene personalmente en las formas del Señor Kṛṣṇa, el Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor Rāmacandra, a fin de darnos instrucciones y mostrarnos con el ejemplo cómo entregarnos a la Suprema Personalidad de Dios. Pero, aun así, aquellos que son duṣkṛtī, los más bajos entre los hombres, no se entregan (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ).

It is out of fear of the Supreme Personality of Godhead that the wind is blowing, that the sun is distributing heat and light, and that death is chasing everyone. Thus there is a supreme controller, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. This material manifestation is working so well because of the supreme controller. Any intelligent person, therefore, can understand that there is a supreme controller. Furthermore, the supreme controller Himself appears as Lord Kṛṣṇa, as Lord Caitanya Mahāprabhu and as Lord Rāmacandra to give us instructions and to show us by example how to surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Yet those who are duṣkṛtī, the lowest of men, do not surrender (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ).

En el Bhagavad-gītā, el Señor dice claramente: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: «Yo soy la muerte, que todo lo devora». Vemos entonces que la muerte, mṛtyu, es el representante que lo arrebata todo a la entidad viviente que ha recibido un cuerpo material. Nadie puede decir: «No temo a la muerte». Eso es falso. Todo el mundo teme a la muerte. Sin embargo, aquel que busca el refugio de la Suprema Personalidad de Dios puede salvarse de la muerte. Alguien podría argumentar: «¿Es que los devotos no mueren?». La respuesta es que el devoto tiene que abandonar el cuerpo, sin duda alguna, pues el cuerpo es material, pero hay una diferencia: la persona que se ha entregado plenamente a Kṛṣṇa y goza de la protección de Kṛṣṇa se encuentra en su último cuerpo; nunca más tendrá que recibir un cuerpo material para morir de nuevo. Así lo asegura el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna: El devoto, después de abandonar el cuerpo, no recibe otro cuerpo material, sino que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Nos encontramos en constante peligro, pues la muerte puede venir en cualquier momento. El miedo a la muerte no es solo para Gajendra, el rey de los elefantes, sino que todos debemos temer a la muerte, pues todos estamos en las fauces del cocodrilo del tiempo eterno, y podemos morir en cualquier instante. Lo mejor, por lo tanto, es que nos refugiemos en Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, para así salvarnos de la lucha por la existencia en el mundo material, que nos lleva a nacer y a morir continuamente. Obtener esa comprensión es el objetivo supremo de la vida.

In Bhagavad-gītā the Lord clearly says, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I am all-devouring death.” Thus mṛtyu, or death, is the representative who takes everything away from the living entity who has accepted a material body. No one can say, “I do not fear death.” This is a false proposition. Everyone fears death. However, one who seeks shelter of the Supreme Personality of Godhead can be saved from death. One may argue, “Does the devotee not die?” The answer is that a devotee certainly must give up his body, for the body is material. The difference is, however, that for one who surrenders to Kṛṣṇa fully and who is protected by Kṛṣṇa, the present body is his last; he will not again receive a material body to be subjected to death. This is assured in Bhagavad-gītā (4.9). Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: a devotee, after giving up his body, does not accept a material body, but returns home, back to Godhead. We are always in danger because at any moment death can take place. It is not that only Gajendra, the King of the elephants, was afraid of death. Everyone should fear death because everyone is caught by the crocodile of eternal time and may die at any moment. The best course, therefore, is to seek shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and be saved from the struggle for existence in this material world, in which one repeatedly takes birth and dies. To reach this understanding is the ultimate goal of life.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Elephant Gajendra’s Crisis.”

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Elephant Gajendra’s Crisis.”