Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṅkaṭaṁ
prāṇasya dehī vivaśo yadṛcchayā
apārayann ātma-vimokṣaṇe ciraṁ
dadhyāv imāṁ buddhim athābhyapadyata
itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṅkaṭaṁ
prāṇasya dehī vivaśo yadṛcchayā
apārayann ātma-vimokṣaṇe ciraṁ
dadhyāv imāṁ buddhim athābhyapadyata

Palabra por palabra

Synonyms

ittham — de ese modo; gaja-indraḥ — el rey de los elefantes; saḥ — él; yadā — cuando; āpa — obtuvo; saṅkaṭam — una posición tan peligrosa; prāṇasya — de vida; dehī — que vive en un cuerpo; vivaśaḥ — en circunstancias desesperadas; yadṛcchayā — por voluntad de la providencia; apārayan — sin poder; ātma-vimokṣaṇe — salvarse; ciram — durante mucho tiempo; dadhyau — se puso a pensar seriamente; imām — esta; buddhim — decisión; atha — acerca de ello; abhyapadyata — alcanzó.

ittham — in this way; gaja-indraḥ — the King of the elephants; saḥ — he; yadā — when; āpa — obtained; saṅkaṭam — such a dangerous position; prāṇasya — of life; dehī — who is embodied; vivaśaḥ — circumstantially helpless; yadṛcchayā — by the will of providence; apārayan — being unable; ātma-vimokṣaṇe — to save himself; ciram — for a long time; dadhyau — began to think seriously; imām — this; buddhim — decision; atha — thereupon; abhyapadyata — reached.

Traducción

Translation

El rey de los elefantes, cuando vio que la providencia le había puesto en las fauces del cocodrilo y que se encontraba en una situación desesperada, dentro de un cuerpo material y sin poder salvarse del peligro, sintió mucho miedo de ser matado. Entonces reflexionó durante mucho tiempo, y finalmente llegó a la siguiente conclusión.

When the King of the elephants saw that he was under the clutches of the crocodile by the will of providence and, being embodied and circumstantially helpless, could not save himself from danger, he was extremely afraid of being killed. He consequently thought for a long time and finally reached the following decision.

Significado

Purport

En el mundo material, todos los seres viven absortos en la lucha por la existencia. Todos tratan de salvarse de los peligros; pero, cuando no pueden salvarse por sí solos, si son piadosos se refugian en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (7.16):

Everyone in the material world is engaged in a struggle for existence. Everyone tries to save himself from danger, but when one is unable to save himself, if he is pious, he then takes shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.16):

catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

Cuatro clases de personas piadosas —el que está en peligro, el que necesita dinero, el que busca conocimiento y el que es inquisitivo— acuden a la Suprema Personalidad de Dios en busca de refugio para salvarse o para progresar. El rey de los elefantes se encontraba en peligro, y, en esas circunstancias, decidió buscar el refugio de los pies de loto del Señor. Después de pensar por mucho tiempo, tomó esa decisión, correcta e inteligente. No es la decisión que tomaría un pecador. Por lo tanto, en el Bhagavad-gītā se dice que, en situaciones peligrosas o difíciles, las personas piadosas (sukṛtī) toman la decisión de refugiarse en los pies de loto de Kṛṣṇa.

Four kinds of pious men — namely, one who is in danger, one who is in need of money, one who is searching for knowledge and one who is inquisitive — begin to take shelter of the Supreme Personality of Godhead in order to be saved or to advance. The King of the elephants, in his condition of danger, decided to seek shelter of the lotus feet of the Lord. After considerable thought, he intelligently arrived at this correct decision. Such a decision is not reached by a sinful man. Therefore in Bhagavad-gītā it is said that those who are pious (sukṛtī) can decide that in a dangerous or awkward condition one should seek shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa.