Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ
niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

niyudhyatoḥ — luchar; evam — de ese modo; ibha-indra — del elefante; nakrayoḥ — y el cocodrilo; vikarṣatoḥ — tirar; antarataḥ — en el agua; bahiḥ — fuera del agua; mithaḥ — el uno al otro; samāḥ — años; sahasram — mil; vyagaman — pasaron; mahī-pate — ¡oh, rey!; sa-prāṇayoḥ — ambos vivos; citram — maravilloso; amaṁsata — consideraron; amarāḥ — los semidioses.

niyudhyatoḥ — zápasící; evam — takto; ibha-indra — slona; nakrayoḥ — a krokodýla; vikarṣatoḥ — tahající; antarataḥ — do vody; bahiḥ — z vody; mithaḥ — jeden druhého; samāḥ — let; sahasram — tisíc; vyagaman — uplynulo; mahī-pate — ó králi; sa-prāṇayoḥ — oba žili; citram — úžasné; amaṁsata — považovali; amarāḥ — polobozi.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey!, tirando el uno del otro dentro y fuera del agua, el elefante y el cocodrilo pasaron mil años luchando. Al ver aquel combate, los semidioses estaban muy sorprendidos.

Ó králi, slon s krokodýlem tak zápasili po tisíc let, a tahali přitom jeden druhého z vody a do vody. Polobozi žasli při pohledu na tento zápas.