Text 27
Sloka 27
Texto
Verš
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so ’tibalo vicakrame
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so ’tibalo vicakrame
Palabra por palabra
Synonyma
tam — a él (a Gajendra); tatra — allí (en el agua); kaścit — alguien; nṛpa — ¡oh, rey!; daiva-coditaḥ — inspirado por la providencia; grāhaḥ — cocodrilo; balīyān — muy poderoso; caraṇe — su pie; ruṣā — iracundo; agrahīt — atrapó; yadṛcchayā — que se debe a la providencia; evam — esa; vyasanam — una situación peligrosa; gataḥ — habiendo obtenido; gajaḥ — el elefante; yathā-balam — conforme a su fuerza; saḥ — él; ati-balaḥ — con gran esfuerzo; vicakrame — trató de salir.
tam — jeho (Gajendru); tatra — tam (ve vodě); kaścit — někdo; nṛpa — ó králi; daiva-coditaḥ — podnícený prozřetelností; grāhaḥ — krokodýl; balīyān — velmi mocný; caraṇe — jeho nohu; ruṣā — rozhněvaně; agrahīt — chytil; yadṛcchayā — která nastala řízením osudu; evam — taková; vyasanam — nebezpečná situace; gataḥ — když se ocitl; gajaḥ — slon; yathā- balam — jak odpovídalo jeho síle; saḥ — on; ati-balaḥ — s velkým úsilím; vicakrame — snažil se vyprostit.
Traducción
Překlad
Por disposición de la providencia, ¡oh, rey!, un poderoso cocodrilo se irritó con el elefante y, aprovechando que estaba en el agua, le hincó los dientes en la pata. El elefante, que en verdad era muy fuerte, puso todo su empeño en liberarse del peligro que la providencia le enviaba.
Ó králi, řízením osudu se na slona rozhněval silný krokodýl a zaútočil ve vodě na jeho nohu. Slon byl však mocný a ze všech sil se snažil uniknout nebezpečí, které na něho prozřetelnost seslala.