Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

vigāhya — entrar; tasmin — en el lago; amṛta-ambu — agua tan pura como el néctar; nirmalam — cristalinas; hema — muy frescas; aravinda-utpala — de los nenúfares y los lotos; reṇu — con el polen; rūṣitam — que estaba mezclada; papau — bebió; nikāmam — hasta quedar perfectamente satisfecho; nija — propia; puṣkara-uddhṛtam — aspirando con la trompa; ātmānam — él mismo; adbhiḥ — con agua; snapayan — bañándose a conciencia; gata-klamaḥ — se alivió de todo rastro de fatiga.

vigāhya — entering; tasmin — into the lake; amṛta-ambu — water as pure as nectar; nirmalam — crystal clear; hema — very cold; aravinda-utpala — from the lilies and lotuses; reṇu — with the dust; rūṣitam — which was mixed; papau — he drank; nikāmam — until fully satisfied; nija — own; puṣkara-uddhṛtam — drawing with his trunk; ātmānam — himself; adbhiḥ — with water; snapayan — bathing thoroughly; gata-klamaḥ — was relieved of all fatigue.

Traducción

Translation

El rey de los elefantes entró en el lago, se bañó a conciencia y quedó aliviado de la fatiga. Entonces, con ayuda de su trompa, bebió de aquellas aguas frescas, claras y nectáreas, que llevaban mezclado el polen de las flores de loto y de los nenúfares, hasta que se sintió completamente satisfecho.

The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.