Texts 23-24
Sloka 23-24
Texto
Verš
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam
Palabra por palabra
Synonyma
saḥ — él (el líder de los elefantes); gharma-taptaḥ — transpirando; karibhiḥ — por otros elefantes; kareṇubhiḥ — y elefantas; vṛtaḥ — rodeado; mada-cyut — con gotas de licor chorreando de su boca; karabhaiḥ — por elefantes pequeños; anudrutaḥ — seguido; girim — aquella montaña; garimṇā — con el peso del cuerpo; paritaḥ — alrededor de él; prakampayan — hacer temblar; niṣevyamāṇaḥ — servido; alikulaiḥ — por los abejorros; mada-aśanaiḥ — que beben miel; saraḥ — del lago; anilam — la brisa; paṅkaja-reṇu-rūṣitam — que lleva el polvo de las flores de loto; jighran — oliendo; vidūrāt — desde lejos; mada-vihvala — ebria; īkṣaṇaḥ — cuya visión; vṛtaḥ — rodeado; sva-yūthena — de sus compañeros; tṛṣārditena — que estaban sedientos; tat — aquel; sarovara-abhyāsam — a la orilla del lago; atha — así; agamat — fueron; drutam — muy pronto.
saḥ — on (vládce slonů); gharma-taptaḥ — zpocený; karibhiḥ — jinými slony; kareṇubhiḥ — jakož i slonicemi; vṛtaḥ — obklopený; mada-cyut — opojný mok mu kapal z tlamy; karabhaiḥ — slůňaty; anudrutaḥ — následovaný; girim — tu horu; garimṇā — tíhou svého těla; paritaḥ — na všech stranách; prakampayan — rozechvíval; niṣevyamāṇaḥ — obsluhovaný; alikulaiḥ — čmeláky; mada-aśanaiḥ — kteří pili med; saraḥ — z jezera; anilam — vánek; paṅkaja-reṇu-rūṣitam — unášející prach z lotosů; jighran — větřil; vidūrāt — z dálky; mada-vihvala — omámený; īkṣaṇaḥ — jehož pohled; vṛtaḥ — obklopený; sva-yūthena — svými společníky; tṛṣārditena — kteří trpěli žízní; tat — toho; sarovara-abhyāsam — k břehu jezera; atha — takto; agamat — přišel; drutam — brzy.
Traducción
Překlad
Rodeado por las hembras y por los demás elefantes de su manada, y seguido por los más jóvenes, Gajapati, el jefe de los elefantes, hacía temblar toda la montaña Trikūṭa con el peso de su cuerpo. Transpiraba, de su boca chorreaban gotas de licor, y la embriaguez le cegaba la vista. Era servido por los abejorros, bebedores de miel, y, desde lejos, podía oler el polvo de las flores de loto, que la brisa traía desde el lago. Así, rodeado de sus sedientos acompañantes, llegó a la orilla del lago.
Gajapati, vládce slonů, obklopený dalšími slony a slonicemi svého stáda a následován slůňaty, tíhou svého těla třásl celou horu Trikūṭa. Potil se, z tlamy mu kapal opojný mok a oči měl zastřené opojením. Obsluhovali ho čmeláci sající med, a on již na dálku větřil pyl z lotosů v jezeře, unášený lehkým vánkem. V doprovodu svých společníků, kteří trpěli žízní, brzy dospěl na břeh jezera.