Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

tad yathā vṛkṣa unmūlaḥ
śuṣyaty udvartate ’cirāt
evaṁ naṣṭānṛtaḥ sadya
ātmā śuṣyen na saṁśayaḥ
тад йатха̄ вр̣кша унмӯлах̣
ш́ушйатй удвартате ’чира̄т
эвам̇ нашт̣а̄нр̣тах̣ садйа
а̄тма̄ ш́ушйен на сам̇ш́айах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por lo tanto; yathā — como; vṛkṣaḥ — un árbol; unmūlaḥ — al ser arrancado de raíz; śuṣyati — se seca; udvartate — cae; acirāt — muy pronto; evam — de este modo; naṣṭa — perdido; anṛtaḥ — el cuerpo temporal; sadyaḥ — inmediatamente; ātmā — el cuerpo; śuṣyet — se seca; na — no; saṁśayaḥ — ninguna duda.

тат — поэтому; йатха̄ — как; вр̣кшах̣ — дерево; унмӯлах̣ — срубленное под корень; ш́ушйати — засыхает; удвартате — падает; ачира̄т — очень скоро; эвам — так; нашт̣а — погибшее; анр̣тах̣ — бренное тело; садйах̣ — немедленно; а̄тма̄ — тело; ш́ушйет — засохнет; на — не существует; сам̇ш́айах̣ — сомнение.

Traducción

Перевод

Un árbol arrancado de raíz se cae y comienza a secarse inmediatamente. Del mismo modo, si consideramos que el cuerpo es irreal y no lo cuidamos —o, en otras palabras, si arrancamos la raíz irreal—, es indudable que el cuerpo se secará.

Когда дерево срубают под корень, оно тут же падает и начинает засыхать. Подобно этому, если не заботиться о теле, считая его ложным, или, иными словами, если сразу вырвать с корнем иллюзию, тело непременно засохнет.

Significado

Комментарий

En relación con esto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

Шрила Рупа Госвами по этому поводу говорит:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате

«La renunciación de quien rechaza las cosas sin tener conocimiento de la relación que las une a Kṛṣṇa es incompleta» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.266). El cuerpo, cuando se ocupa en el servicio del Señor, no debe considerarse material. A veces no se entiende correctamente que el maestro espiritual tenga un cuerpo espiritual. Śrīla Rūpa Gosvāmī, sin embargo, nos instruye: prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. Un cuerpo plenamente ocupado en el servicio de Kṛṣṇa no debe descuidarse por considerarlo material. La renunciación de quien así actúa es falsa. El cuerpo, sin el sustento adecuado, se seca y cae, como un árbol arrancado de raíz, del que ya no se pueden obtener más flores ni frutos. Por esa razón, los Vedas afirman:

«Если человек отвергает какие-то вещи, не понимая, что они связаны с Кришной, его отречение будет несовершенным» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.266). Тело, занятое служением Господу, нельзя считать материальным. Некоторые не понимают, что тело духовного учителя духовно. Однако Шрила Рупа Госвами учит: пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄ хари-самбандхи-вастунах̣. Тот, кто полностью занят служением Кришне, не должен пренебрегать телом, считая его материальным. Любой, кто пренебрегает своим телом, занятым в служении Господу, стоит на пути ложного самоотречения. Если не заботиться о теле надлежащим образом, оно падает и высыхает, как вырванное с корнем дерево, от которого уже не получишь ни цветов, ни плодов. Вот почему в Ведах говорится:

om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ saheśvaro yaśasvī kalyāṇa-kīrtir bhavitā; puṣpaṁ hi phalaṁ vācaḥ satyaṁ vadaty athaitan-mūlaṁ vāco yad anṛtaṁ yad yathā vṛkṣa āvirmūlaḥ śuṣyati, sa udvartata evam evānṛtaṁ vadann āvirmūlam ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded dayeta tv etena.

ом ити сатйам̇ нетй анр̣там̇ тад этат-пушпам̇ пхалам̇ ва̄чо йат сатйам̇ сахеш́варо йаш́асвӣ калйа̄н̣а-кӣртир бхавита̄. пушпам̇ хи пхалам̇ ва̄чах̣ сатйам̇ вадатй атхаитан-мӯлам̇ ва̄чо йад анр̣там̇ йад йатха̄ вр̣кша а̄вирмӯлах̣ ш́ушйати, са удвартата эвам эва̄нр̣там̇ ваданн а̄вирмӯлам а̄тмана̄м̇ кароти, са ш́ушйати са удвартате, тасма̄д анр̣там̇ на вадед дайета тв этена.

Las actividades que se realizan con ayuda del cuerpo para satisfacción de la Verdad Absoluta (oṁ tat sat) nunca son temporales, aunque se realicen por medio del cuerpo temporal. En verdad, esas actividades son eternas. Por lo tanto, el cuerpo debe recibir los cuidados precisos. El cuerpo no es permanente, sino temporal, de modo que no podemos exponerlo a que sea devorado por los tigres o matado por los enemigos. Debemos tomar toda clase de precauciones para protegerlo.

Смысл этого наставления в том, что действия, совершаемые телом ради удовлетворения Абсолютной Истины (ом̇ тат сат), приносят вечные плоды, хотя само тело и бренно. Такая деятельность не обусловлена временем. Поэтому о теле надо как следует заботиться. Хотя и зная о бренности своего тела, человек не должен допускать, чтобы это тело сожрал тигр или убил враг. Нужно делать все необходимое, чтобы защитить свое тело.