Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ
yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yadṛcchayā — ofrecido por la autoridad suprema conforme al propio karma; upapannena — con aquello que se obtenga; santuṣṭaḥ — hay que sentirse satisfecho; vartate — hay; sukham — felicidad; na — no; asantuṣṭaḥ — el que está insatisfecho; tribhiḥ lokaiḥ — aunque posea los tres mundos; ajita-ātmā — el que no puede controlar sus sentidos; upasāditaiḥ — aunque haya obtenido.

yadṛcchayā — as offered by the supreme authority according to one’s karma; upapannena — by whatever is obtained; santuṣṭaḥ — one should be satisfied; vartate — there is; sukham — happiness; na — not; asantuṣṭaḥ — one who is dissatisfied; tribhiḥ lokaiḥ — even by possessing the three worlds; ajita-ātmā — one who cannot control his senses; upasāditaiḥ — even though obtained.

Traducción

Translation

Debemos sentirnos satisfechos con lo que nuestro destino nos tiene reservado, pues el descontento nunca es causa de felicidad. Una persona sin dominio de sí misma no será feliz ni aunque posea los tres mundos.

One should be satisfied with whatever he achieves by his previous destiny, for discontent can never bring happiness. A person who is not self-controlled will not be happy even with possessing the three worlds.

Significado

Purport

Si el objetivo supremo de la vida es la felicidad, debemos sentirnos satisfechos con la posición en que la providencia nos haya situado. Prahlāda Mahārāja nos da la misma instrucción:

If happiness is the ultimate goal of life, one must be satisfied with the position in which he is placed by providence. This instruction is also given by Prahlāda Mahārāja:

sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ
sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ

«Mis queridos amigos nacidos en familias demoníacas, la sensación de felicidad que se percibe por el contacto de los objetos de los sentidos con el cuerpo depende de las actividades fruitivas pasadas y se puede obtener en cualquier forma de vida. Esa felicidad viene por sí sola y sin esfuerzo alguno por nuestra parte, al igual que ocurre con el sufrimiento» (Bhāg. 7.6.3). Esta es la filosofía perfecta para quien desea obtener la felicidad.

“My dear friends born of demoniac families, the happiness perceived with reference to the sense objects by contact with the body can be obtained in any form of life, according to one’s past fruitive activities. Such happiness is automatically obtained without endeavor, just as we obtain distress.” (Bhāg. 7.6.3) This philosophy is perfect in regard to obtaining happiness.

La felicidad verdadera se describe en el Bhagavad-gītā (6.21):

Real happiness is described in Bhagavad-gītā (6.21):

sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ
sthitaś calati tattvataḥ
sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ
sthitaś calati tattvataḥ

«En el estado de dicha espiritual, se alcanza una felicidad trascendental ilimitada, que se percibe a través de los sentidos trascendentales. Quien alcanza esa posición, ya nunca se aparta de la verdad». La felicidad debe percibirse con los sentidos superiores, que no son los sentidos ligados a los elementos materiales. Cada uno de nosotros es un ser espiritual (ahaṁ brahmāsmi), cada uno de nosotros es una persona individual. Nuestros sentidos ahora están cubiertos por elementos materiales, y la ignorancia nos hace pensar que los sentidos materiales que nos cubren son nuestros verdaderos sentidos. Sin embargo, los verdaderos sentidos están dentro de la cubierta material. Dehino 'smin yathā dehe: Los sentidos espirituales están dentro de la cubierta de elementos materiales. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: Si los sentidos espirituales no se encuentran cubiertos, por medio de ellos podemos ser felices. La satisfacción de los sentidos espirituales se explica de la siguiente manera: hṛṣīkena hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: Los sentidos están completamente satisfechos cuando se ocupan en el servicio devocional de Hṛṣīkeśa. Podemos tratar de satisfacer nuestros sentidos materiales, pero, sin este conocimiento superior acerca de la complacencia de los sentidos, nunca podremos alcanzar la felicidad. Podemos aumentar nuestro deseo de complacer los sentidos, e incluso ver cumplidos nuestros deseos de placer sensorial; sin embargo, como todo ello se basa en el plano material, nunca alcanzaremos la satisfacción ni nos saciaremos.

“In the spiritually joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness and enjoys himself through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth.” One has to perceive happiness by the supersenses. The supersenses are not the senses of the material elements. Every one of us is a spiritual being (ahaṁ brahmāsmi), and every one of us is an individual person. Our senses are now covered by material elements, and because of ignorance we consider the material senses that cover us to be our real senses. The real senses, however, are within the material covering. Dehino ’smin yathā dehe: within the covering of the material elements are the spiritual senses. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: when the spiritual senses are uncovered, by these senses we can be happy. Satisfaction of the spiritual senses is thus described: hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. When the senses are engaged in devotional service to Hṛṣīkeśa, then the senses are completely satisfied. Without this superior knowledge of sense gratification, one may try to satisfy his material senses, but happiness will never be possible. One may increase his ambition for sense gratification and even achieve what he desires for the gratification of his senses, but because this is on the material platform, he will never achieve satisfaction and contentment.

Según la cultura brahmínica, debemos darnos por satisfechos con lo que podamos obtener sin mayores esfuerzos, y debemos cultivar nuestra conciencia espiritual. Entonces seremos felices. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene por objeto la difusión de estas conclusiones. La gente que carece de conocimiento espiritual científico considera erróneamente que los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa son irresponsables que tratan de evadirse de las actividades materiales. Sin embargo, lo cierto es que las actividades en que nos ocupamos traen realmente la felicidad suprema en la vida. Quien no se eduque en la satisfacción de los sentidos espirituales y continúe absorto en la complacencia material de los sentidos, nunca logrará la felicidad eterna y bienaventurada. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1), recomienda:

According to brahminical culture, one should be content with whatever he obtains without special endeavor and should cultivate spiritual consciousness. Then he will be happy. The purpose of the Kṛṣṇa consciousness movement is to spread this understanding. People who do not have scientific spiritual knowledge mistakenly think that the members of the Kṛṣṇa consciousness movement are escapists trying to avoid material activities. In fact, however, we are engaged in real activities for obtaining the ultimate happiness in life. If one is not trained to satisfy the spiritual senses and continues in material sense gratification, he will never obtain happiness that is eternal and blissful. Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) therefore recommends:

tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam

Debemos practicar austeridades a fin de purificar nuestra existencia y alcanzar una vida de ilimitada bienaventuranza.

One must practice austerity so that his existential position will be purified and he will achieve unlimited blissful life.