Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
эвам̇ са ниш́читйа рипох̣ ш́арӣрам
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — de ese modo; saḥ — Él (el Señor Viṣṇu); niścitya — decidiendo; ripoḥ — del enemigo; śarīram — en el cuerpo; ādhāvataḥ — que corría tras Él con muchísima fuerza; nirviviśe — entró; asura-indra — ¡oh, rey de los demonios (Bali Mahārāja)!; śvāsa-anila — a través del aliento; antarhita — invisible; sūkṣma-dehaḥ — en su cuerpo más sutil; tat-prāṇa-randhreṇa — por el orificio nasal; vivigna-cetāḥ — lleno de ansiedad.

эвам — так; сах̣ — Он (Господь Вишну); ниш́читйа — решив; рипох̣ — врага; ш́арӣрам — в тело; а̄дха̄ватах̣ — стремительно бегущего (за Ним); нирвивиш́е — вошел; асура-индра — о царь демонов (Махараджа Бали); ш́ва̄са-анила — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма-дехах̣ — тот, чье тонкое тело; тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а — через ноздрю; вивигна-чета̄х̣ — обеспокоенный.

Traducción

Перевод

El Señor Vāmanadeva continuó: ¡Oh, rey de los demonios!, tomando esa decisión, el Señor Viṣṇu entró en el cuerpo de Su enemigo Hiraṇyakaśipu, que corría tras Él con muchísima fuerza. En un cuerpo sutil que Hiraṇyakaśipu ni siquiera podía concebir, el Señor Viṣṇu, lleno de ansiedad, entró por la ventana de la nariz de Hiraṇyakaśipu junto con su aliento.

Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios ya está dentro del corazón de todos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Por lo tanto, es lógico que el Señor Viṣṇu no tuviese la menor dificultad para entrar en el cuerpo de Hiraṇyakaśipu. Es significativa la palabra vivigna-cetāḥ, «con gran ansiedad». No es que el Señor Viṣṇu tuviera miedo de Hiraṇyakaśipu; lo que ocurre es que sentía compasión por él, y estaba ansioso por idear la forma de ayudarle.

Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чета̄х̣ («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.