Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam
ш́рон̣а̄йа̄м̇ ш́раван̣а-два̄даш́йа̄м̇
мухӯрте ’бхиджити прабхух̣
сарве накшатра-та̄ра̄дйа̄ш́
чакрус тадж-джанма дакшин̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

śroṇāyām — cuando la Luna entró en la casa lunar de Śravaṇa; śravaṇa-dvādaśyām — en el duodécimo día lunar de la quincena brillante del mes de bhādra, día famoso con el nombre de śravaṇa-dvādaśī; muhūrte — en el auspicioso momento; abhijiti — en la primera parte de la casa lunar que recibe el nombre de Abhijit-nakṣatra y en el Abhijit-muhūrta (que se produce al mediodía); prabhuḥ — el Señor; sarve — todas; nakṣatra — las estrellas; tārā — los planetas; ādyāḥ — comenzandocon el Sol y siguiendo con los demás planetas; cakruḥ — hicieron; tat-janma — el día del nacimiento del Señor; dakṣiṇam — muy generoso.

ш́рон̣а̄йа̄м — в то время, когда Луна находилась в лунном доме, который называется Шраваной; ш́раван̣а-два̄даш́йа̄м — на двенадцатый лунный день светлой половины месяца бхадра (этот день известен как шравана-двадаши); мухӯрте — в благоприятный момент; абхиджити — в первой части лунного дома Шравана, которая называется абхиджит-накшатрой, и во время абхиджит-мухурты (которая приходится на середину дня); прабхух̣ — Господь; сарве — все; накшатра — звезды; та̄ра̄ — планеты; а̄дйа̄х̣ — и прочие (небесные тела), начиная с Солнца; чакрух̣ — сделали; тат-джанма — рождение Господа; дакшин̣ам — благоприятное.

Traducción

Перевод

El Señor hizo Su advenimiento en este universo en el día de śravaṇa-dvādaśī [el duodécimo día de la quincena brillante del mes de bhadra], cuando la Luna entró en la casa lunar de śravaṇa, en el auspicioso momento de abhijit. Considerando que el advenimiento del Señor era muy auspicioso, todas las estrellas y planetas, desde el Sol a Saturno, fueron muy generosos y caritativos.

В день шравана-двадаши [на двенадцатый день светлой половины месяца бхадра], когда Луна вошла в лунный дом Шравана, в благоприятный момент, называемый абхиджит-мухуртой, Господь нисшел в эту вселенную. Понимая, что пришествие Господа — событие в высшей степени благоприятное, все звезды и планеты, от Солнца до Сатурна, щедро дарили всем свои благословения.

Significado

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, astrólogo experto, explica la palabra nakṣatra-tārādyāḥ. La palabranakṣatra significa «las estrellas»; tāra, en este contexto, se refiere a los planetas; y ādyāḥ significa «el primero de que se hace mención específica». El primer planeta es Sūrya, el Sol, no la Luna. Por lo tanto, según los Vedas, no se debe aceptar la teoría de los astrónomos actuales, que dicen que la Luna es el astro más cercano a la Tierra. El orden cronológico en que se enumeran los días de la semana en la mayor parte del mundo refleja la ordenación védica de los planetas y confirma el testimonio védico. Dejando esto aparte, cuando el Señor apareció, los planetas y las estrellas se situaron en posiciones astrológicamente muy auspiciosas para celebrar el nacimiento del Señor.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, знаток астрологии, дает такое объяснение слову накшатра-та̄ра̄дйа̄х̣. Накшатра означает «звезды», та̄ра в данном случае указывает на планеты, а слово а̄дйа̄х̣ означает «первое, о чем упоминается особо». Первое среди небесных светил — это Сурья, Солнце, а не Луна. Поэтому предположение современных астрономов о том, что ближайшей к Земле планетой является Луна, с ведической точки зрения, неприемлемо. Последовательность, в которой жители многих стран мира перечисляют дни недели, — воскресенье, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота — соответствует расположению планет, указанному в Ведах, и, стало быть, подтверждает ведические представления*. Кроме того, когда Господь появился в этой вселенной, планеты и звезды с астрологической точки зрения расположились очень благоприятным образом, отмечая тем самым день явления Господа.

* Не только на санскрите, но и, например, в английском языке первый день недели — это воскресенье, и он называется «днем Солнца» (Сундай), а суббота называется «днем Сатурна» (Сатурдай). (Прим. переводчика.)