Text 11
Sloka 11
Texto
Verš
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata
Palabra por palabra
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; adityā — por Aditi; evam — así; stutaḥ — tras ser adorado; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; puṣkara-īkṣaṇaḥ — cuyos ojos son como flores de loto; kṣetra-jñaḥ — la Superalma; sarva-bhūtānām — de todas las entidades vivientes; iti — así; ha — en verdad; uvāca — contestó; bhārata — ¡oh, el mejor de la dinastía Bharata!
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; adityā — Aditi; evam — takto; stutaḥ — uctíván; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; puṣkara-īkṣaṇaḥ — který má oči jako květy lotosu; kṣetra-jñaḥ — Nadduše; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; iti — takto; ha — jistě; uvāca — odpověděl; bhārata — ó nejlepší z Bharatovské dynastie.
Traducción
Překlad
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!, cuando fue así adorado por Aditi, el Señor de ojos de loto, la Superalma de todas las entidades vivientes, respondió con las siguientes palabras.
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie, když Aditi takto uctívala Pána s lotosovýma očima, Nadduši všech živých bytostí, odpověděl jí následovně.