Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Texto

Verš

bhuktavatsu ca sarveṣu
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ
bhuktavatsu ca sarveṣu
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

bhuktavatsu — después de dar de comer; ca — también; sarveṣu — a todos los allí presentes; dīna — muy pobres; andha — ciegos; kṛpaṇa — los que no son brāhmaṇas; ādiṣu — y demás; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu, que está en el corazón de todos; tat — ese (prasāda); prīṇanam — complacer; vidvān — aquel que entiende esta filosofía; bhuñjīta — debe tomar prasādapersonalmente; saha — con; bandhubhiḥ — los amigos y familiares.

bhuktavatsu — poté, co nasytí; ca — také; sarveṣu — všechny přítomné; dīna — velmi chudé; andha — slepé; kṛpaṇa — ty, kdo nejsou brāhmaṇy; ādiṣu — a tak dále; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua, jenž sídlí v srdci každého; tat — to (prasādam); prīṇanam — těšící; vidvān — ten, kdo rozumí této filozofii; bhuñjīta — nechť sám přijme prasādam; saha — s; bandhubhiḥ — přáteli a příbuznými.

Traducción

Překlad

El viṣṇu-prasāda debe repartirse entre todos, sin exceptuar al pobre, al ciego, al no devoto o al que no es brāhmaṇa. Sabiendo que el Señor Viṣṇu Se siente muy satisfecho cuando todos participan del suntuoso viṣṇu-prasāda, el que celebra el yajñatambién debe tomar prāsada con sus amigos y familiares.

Nechť rozdá viṣṇu-prasādam všem, včetně chudých, slepých, neoddaných a těch, kdo nejsou brāhmaṇy. S vědomím, že Pána Viṣṇua velmi těší, když každý dostane dostatek viṣṇu-prasādam, ať potom konatel oběti sám přijme prasādam spolu se svými přáteli a příbuznými.