Skip to main content

Text 55

Text 55

Texto

Text

dakṣiṇāṁ gurave dadyād
ṛtvigbhyaś ca yathārhataḥ
annādyenāśva-pākāṁś ca
prīṇayet samupāgatān
dakṣiṇāṁ gurave dadyād
ṛtvigbhyaś ca yathārhataḥ
annādyenāśva-pākāṁś ca
prīṇayet samupāgatān

Palabra por palabra

Synonyms

dakṣiṇām — alguna donación de oro o dinero; gurave — al maestro espiritual; dadyāt — se debe dar; ṛtvigbhyaḥ ca — y a los sacerdotes ocupados por el maestro espiritual; yathā-arhataḥ — en la medida de lo posible; anna-adyena — repartiendoprasāda; āśva-pākān — incluso a los caṇḍālas, las personas acostumbradas a comer carne de perro; ca — también; prīṇayet — se debe complacer; samupāgatān — pues se han reunido con motivo de la ceremonia.

dakṣiṇām — some contribution of money or gold; gurave — unto the spiritual master; dadyāt — one should give; ṛtvigbhyaḥ ca — and to the priests engaged by the spiritual master; yathā-arhataḥ — as far as possible; anna-adyena — by distributing prasāda; āśva-pākān — even to the caṇḍālas, persons habituated to eating the flesh of dogs; ca — also; prīṇayet — one should please; samupāgatān — because they have assembled there for the ceremony.

Traducción

Translation

Al maestro espiritual y a los sacerdotes que han colaborado en la celebración, debe satisfacerles dándoles ropas, adornos, vacas, y también algo de dinero como donación. Debe repartir prasāda hasta satisfacer a todos los presentes, sin excluir a los más bajos de los hombres, los caṇḍālas [que comen carne de perro].

One should satisfy the spiritual master and assistant priests by giving them cloth, ornaments, cows and also some monetary contribution. And by distributing prasāda one should satisfy everyone assembled, including even the lowest of men, the caṇḍālas [eaters of dog flesh].

Significado

Purport

La cultura védica establece que el prasāda debe repartirse como se recomienda en este verso, sin ningún tipo de discriminaciones. A la hora de repartir prasāda, todos deben ser bienvenidos, desde los brāhmāṇasśūdrasvaiśyas ykṣatriyas hasta los más bajos de los hombres, los caṇḍālas. Sin embargo, el hecho de que los caṇḍālas, la clase más baja o más pobre, tomen prasāda, no significa que se hayan vuelto Nārāyaṇa, Viṣṇu. Nārāyaṇa está situado en el corazón de todos, pero eso no significa que Nārāyaṇa sea un caṇḍāla, un hombre pobre. La filosofía māyāvāda que sostiene que el hombre pobre es igual a Nārāyaṇa es el movimiento más envidioso y ateo de la cultura védica. Esa mentalidad debe abandonarse por completo. Que todos reciban la oportunidad de tomar prasāda, no significa que todos tengan derecho a volverse Nārāyaṇa.

In the Vedic system, prasāda is distributed, as recommended here, without discrimination as to who may take the prasāda. Regardless of whether one be a brāhmaṇa, śūdra, vaiśya, kṣatriya, or even the lowest of men, a caṇḍāla, he should be welcome to accept prasāda. However, when the caṇḍālas, the lower class or poorer class, are taking prasāda, this does not mean that they have become Nārāyaṇa or Viṣṇu. Nārāyaṇa is situated in everyone’s heart, but this does not mean Nārāyaṇa is a caṇḍāla or poor man. The Māyāvāda philosophy of accepting a poor man as Nārāyaṇa is the most envious and atheistic movement in Vedic culture. This mentality should be completely given up. Everyone should be given the opportunity to take prasāda, but this does not mean that everyone has the right to become Nārāyaṇa.