Skip to main content

Texts 44-45

Sloka 44-45

Texto

Verš

bhuñjīta tair anujñātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
bhuñjīta tair anujñātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam

Palabra por palabra

Synonyma

bhuñjīta — debe tomar el prasāda; taiḥ — por los brāhmaṇas; anujñātaḥ — recibiendo permiso; sa-iṣṭaḥ — con los amigos y familiares; śeṣam — los remanentes; sabhājitaiḥ — honrados como es debido; brahmacārī — observancia de celibato; atha — por supuesto; tat-rātryām — por la noche; śvaḥ bhūte — al final de la noche, cuando llega la mañana; prathame ahani — el primer día; snātaḥ — bañarse; śuciḥ — purificarse; yathā-uktena — como antes se explicó; vidhinā — siguiendo los principios regulativos; su-samāhitaḥ — con gran atención; payasā — con leche; snāpayitvā — bañar a la Deidad; arcet — debe ofrecer adoración; yāvat — mientras que; vrata-samāpanam — no se completa el período de adoración.

bhuñjīta — ať přijme prasādam; taiḥ — brāhmaṇů; anujñātaḥ — se svolením; sa-iṣṭaḥ — s přáteli a příbuznými; śeṣam — zbytky; sabhājitaiḥ — náležitě uctěných; brahmacārī — dodržování celibátu; atha — samozřejmě; tat- rātryām — v noci; śvaḥ bhūte — za úsvitu; prathame ahani — prvního dne; snātaḥ — koupel; śuciḥ — očišťující se; yathā-uktena — jak bylo popsáno výše; vidhinā — dodržováním usměrňujících zásad; su-samāhitaḥ — s bedlivou pozorností; payasā — mlékem; snāpayitvā — když Božstvo vykoupe; arcet — nechť uctívá; yāvat — dokud; vrata-samāpanam — neskončí období uctívání.

Traducción

Překlad

Después de dar de comer a los brāhmaṇas, debe ofrecerles los honores necesarios, y, una vez recibido su permiso, tomarprasāda con los amigos y familiares. Esa noche debe observar estricto celibato, y a la mañana siguiente, con gran atención y muchísima pureza, después de bañarse de nuevo, debe bañar con leche a la Deidad de Viṣṇu y adorarle conforme al método que se ha detallado.

Nechť dokonale uctí vážené brāhmaṇy, které nasytil, a s jejich svolením přijme se svými přáteli a příbuznými prasādam. Tu noc ať dodržuje přísný celibát a dalšího rána po koupeli čistě a pozorně omyje Božstvo Viṣṇua mlékem a uctívá Ho postupem, který již byl podrobně popsán.