Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
эвам̇ сумантрита̄ртха̄с те
гурун̣а̄ртха̄нударш́ина̄
хитва̄ три-вишт̣апам̇ джагмур
гӣрва̄н̣а̄х̣ ка̄ма-рӯпин̣ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; su-mantrita — siendo bien aconsejados; arthāḥ — acerca de los deberes; te — ellos (los semidioses); guruṇā — por su maestro espiritual; artha-anudarśinā — cuyas instrucciones eran muy adecuadas; hitvā — abandonar; tri-viṣṭapam — el reino celestial; jagmuḥ — fueron; gīrvāṇāḥ — los semidioses; kāma-rūpiṇaḥ — que podían adoptar la forma que deseasen.

эвам — так; су-мантрита — подтверждены хорошим советом; артха̄х̣ — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гурун̣а̄ — духовным учителем; артха-анударш́ина̄ — дающим вполне подобающие наставления; хитва̄ — оставив; три-вишт̣апам — небесное царство; джагмух̣ — отправились; гӣрва̄н̣а̄х̣ — полубоги; ка̄ма-рӯпин̣ах̣ — те, что могли принять любой облик.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de escuchar las palabras de Bṛhapasti, los semidioses siguieron el consejo que, por su propio bien, les había dado. Cada uno de ellos adoptó la forma que le pareció más conveniente y abandonó el reino celestial. Fue así como se dispersaron, sin que los demonios pudieran verlos.

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Significado

Комментарий

La palabra kāma-rūpiṇaḥ indica que los semidioses, los habitantes de los planetas celestiales, pueden adoptar la forma que deseen. Así, no les resultó en absoluto difícil pasar desapercibidos ante los ojos de los demonios.

Слово ка̄ма-рӯпин̣ах̣ указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.