Text 32
Text 32
Texto
Text
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
Palabra por palabra
Synonyms
evam — así; su-mantrita — siendo bien aconsejados; arthāḥ — acerca de los deberes; te — ellos (los semidioses); guruṇā — por su maestro espiritual; artha-anudarśinā — cuyas instrucciones eran muy adecuadas; hitvā — abandonar; tri-viṣṭapam — el reino celestial; jagmuḥ — fueron; gīrvāṇāḥ — los semidioses; kāma-rūpiṇaḥ — que podían adoptar la forma que deseasen.
evam — thus; su-mantrita — being well advised; arthāḥ — about duties; te — they (the demigods); guruṇā — by their spiritual master; artha-anudarśinā — whose instructions were quite befitting; hitvā — giving up; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; jagmuḥ — went; gīrvāṇāḥ — the demigods; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked.
Traducción
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de escuchar las palabras de Bṛhapasti, los semidioses siguieron el consejo que, por su propio bien, les había dado. Cada uno de ellos adoptó la forma que le pareció más conveniente y abandonó el reino celestial. Fue así como se dispersaron, sin que los demonios pudieran verlos.
Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.
Significado
Purport
La palabra kāma-rūpiṇaḥ indica que los semidioses, los habitantes de los planetas celestiales, pueden adoptar la forma que deseen. Así, no les resultó en absoluto difícil pasar desapercibidos ante los ojos de los demonios.
The word kāma-rūpiṇaḥ indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planets, can assume any form they desire. Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.