Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati dijo; jānāmi — conozco; maghavan — ¡oh, Indra!; śatroḥ — del enemigo; unnateḥ — de la elevación; asya — de él; kāraṇam — la causa; śiṣyāya — al discípulo; upabhṛtam — dotado de; tejaḥ — poder; bhṛgubhiḥ — por los descendientes de Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — brāhmaṇas todopoderosos.

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati said; jānāmi — I know; maghavan — O Indra; śatroḥ — of the enemy; unnateḥ — of the elevation; asya — of him; kāraṇam — the cause; śiṣyāya — unto the disciple; upabhṛtam — endowed; tejaḥ — power; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — all-powerful brāhmaṇas.

Traducción

Translation

Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, dijo: ¡Oh, Indra!, yo conozco la causa del inmenso poder de tu enemigo, Bali Mahārāja. Ha complacido a los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu Muni, de quienes es discípulo, y ellos le han dotado de ese extraordinario poder.

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.

Significado

Purport

Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, hizo saber a Indra: «No es normal que Bali y sus ejércitos se hayan vuelto tan poderosos; al parecer, los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu Muni se han sentido complacidos con Bali Mahārāja y les han bendecido con ese poder espiritual». En otras palabras, Bṛhaspati informó a Indra de que el poder que mostraba Bali Mahārāja no era el suyo, sino el de su glorioso guru, Śukrācārya. En nuestras oraciones diarias, cantamos:yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Si complacemos al maestro espiritual, podemos obtener un poder extraordinario, especialmente en lo que al avance espiritual se refiere. Las bendiciones del maestro espiritual son más poderosas que nuestros propios esfuerzos por avanzar. Por esa razón, Narottama dāsa Ṭhākura dice:

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, informed Indra, “Ordinarily, Bali and his forces could not achieve such strength, but it appears that the brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased with Bali Mahārāja, endowed them with this spiritual power.” In other words, Bṛhaspati informed Indra that Bali Mahārāja’s prowess was not his own but that of his exalted guru, Śukrācārya. We sing in our daily prayers, yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. By the pleasure of the spiritual master, one can get extraordinary power, especially in spiritual advancement. The blessings of the spiritual master are more powerful than one’s personal endeavor for such advancement. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says:

guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā

Sobre todo si deseamos avanzar en la senda espiritual, debemos cumplir la orden del maestro espiritual genuino. Siguiendo el proceso de paramparā, podemos ser bendecidos con el poder espiritual original que viene de la Suprema Personalidad de Dios (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).

Especially for spiritual advancement, one should carry out the bona fide order of the spiritual master. By the paramparā system, one can thus be endowed with the original spiritual power coming from the Supreme Personality of Godhead (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).