Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ramyām — muy agradables; upavana — con huertos; udyānaiḥ — y jardines; śrīmadbhiḥ — muy hermosos para la vista; nandana-ādibhiḥ — como el jardín Nandana; kūjat — gorjeos; vihaṅga — pájaros; mithunaiḥ — con parejas; gāyat — canto; matta — ebrias; madhu-vrataiḥ — con abejas; pravāla — de hojas; phala-puṣpa — frutos y flores; uru — muy grande; bhāra — soportando el peso; śākhā — cuyas ramas; amara-drumaiḥ — con árboles eternos.

ramyām — velice příjemné; upavana — se sady; udyānaiḥ — a zahradami; śrīmadbhiḥ — překrásnými na pohled; nandana-ādibhiḥ — jako je například Nandana; kūjat — švitořících; vihaṅga — ptáků; mithunaiḥ — s páry; gāyat — zpívajícími; matta — šílenými; madhu-vrataiḥ — se včelami; pravāla — listů; phala-puṣpa — plody a květy; uru — velkou; bhāra — nesoucí tíhu; śākhā — jejichž větve; amara-drumaiḥ — s věčnými stromy.

Traducción

Překlad

La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana. El peso de las flores, las hojas y los frutos doblaba las ramas de aquellos árboles de existencia eterna. El zumbido de las abejas arrullaba el idilio de los pájaros que visitaban los jardines. Era una atmósfera completamente celestial.

Hlavní město krále Indry bylo plné příjemných sadů a zahrad, jako je například zahrada jménem Nandana, v níž se větve věčně existujících stromů sklánějí k zemi pod tíhou květů, listů a plodů. Do zahrad přilétaly páry štěbetajících ptáků a sladce bzučící včely. Atmosféra v celém městě byla nebeská.