Skip to main content

Texts 1-2

Texts 1-2

Texto

Text

śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-rājā uvāca — el rey dijo; baleḥ — de Bali Mahārāja; pada-trayam — tres pasos; bhūmeḥ — de tierra; kasmāt — por qué; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācata — pidió; bhūtva-īśvaraḥ — el propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vat — como un hombre pobre; labdha-arthaḥ — obtuvo el don; api — aunque; babandha — arrestó; tam — a él (a Bali); etat — todo esto; veditum — entender; icchāmaḥ — deseamos; mahat — muy grande; kautūhalam — deseo; hi — en verdad; naḥ — nuestro; yācñā — súplica; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya — que goza de plenitud en todo; bandhanam — arrestar; ca — también; api — aunque; anāgasaḥ — del que estaba libre de culpa.

śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali); etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.

Traducción

Translation

Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.

Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.