Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
чатур-йуга̄нте ка̄лена
граста̄н̃ чхрути-ган̣а̄н йатха̄
тапаса̄ р̣шайо ’паш́йан
йато дхармах̣ сана̄танах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

catuḥ-yuga-ante — al final de cada ciclo de cuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); kālena — con el paso del tiempo; grastān — perdidas; śruti-gaṇān — las instrucciones de los Vedas; yathā — como; tapasā — mediante la austeridad; ṛṣayaḥ — grandes personas santas; apaśyan — viendo el uso incorrecto; yataḥ — de donde; dharmaḥ — deberes prescritos; sanātanaḥ — eternos.

чатух̣-йуга-анте — в конце каждого цикла, состоящего из четырех юг (Сатьи, Двапары, Треты и Кали); ка̄лена — в положенное время; граста̄н — утраченные; ш́рути-ган̣а̄н — ведические наставления; йатха̄ — как; тапаса̄ — аскезой; р̣шайах̣ — великие святые; апаш́йан — видели (злоупотребления); йатах̣ — откуда; дхармах̣ — предписанные обязанности; сана̄танах̣ — вечные.

Traducción

Перевод

Al final de cada ciclo de cuatro yugas, las grandes personas santas, al ver que la humanidad no ha hecho un uso correcto de sus deberes prescritos eternos, restablecen los principios de la religión.

Когда в конце каждой чатур-юги люди забывают о своих вечных обязанностях, великие святые, видя происходящее, возрождают законы религии.

Significado

Комментарий

En este verso son muy importantes las palabras dharmaḥ y sanātanaḥSanātana significa «eternos», y dharma significa «deberes prescritos». Desde Satya-yuga hasta Kali-yuga, los principios de la religión y del deber prescrito van deteriorándose poco a poco. En Satya-yuga, los principios religiosos se observan íntegramente, sin desviaciones. Sin embargo, en Tretā-yuga comienzan a descuidarse, y los deberes religiosos solo se siguen en sus tres cuartas partes. En Dvāpara-yuga, la proporción queda reducida a la mitad, y, ya en Kali-yuga, solo queda una cuarta parte, que, además, tiende a desaparecer poco a poco. Al final de Kali-yuga, estos principios de la religión, es decir, los deberes prescritos de la humanidad, se han perdido casi por entero. Y así es; ahora mismo solo han transcurrido cinco mil años del Kali-yuga actual, pero el declive del sanātana-dharma es ya muy importante. Por consiguiente, las personas santas tienen el deber de comprometerse seriamente con la causa del sanātana-dharma y de esforzarse por restablecerlo para beneficio de toda la sociedad humana. Este es el principio que ha impulsado la creación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ и сана̄танах̣. Дхармах̣ означает «предписанные обязанности», а сана̄танах̣ — «вечные». За время, которое проходит с Сатья-юги до конца Кали-юги, заповеди религии и предписанные обязанности все больше и больше искажаются. В Сатья-югу люди строго следуют всем законам религии. В Трета-югу некоторыми из предписаний начинают пренебрегать, соблюдая лишь три четверти от всех заповедей. В Двапара-югу люди следуют предписаниям шастр наполовину, а в Кали-югу — только на четверть, но даже ими люди пренебрегают все больше и больше. К концу Кали-юги о заповедях религии или предписанных обязанностях забывают почти полностью. С начала Кали-юги минуло всего пять тысяч лет, но упадок санатана-дхармы для всех очевиден. Поэтому долг святых людей — ради блага человечества приложить все силы к возрождению санатана-дхармы и постараться восстановить ее принципы. Именно с этой целью было основано Движение сознания Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится:

kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет

Toda Kali-yuga está llena de faltas. Es como un ilimitado océano de defectos. Sin embargo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento perfectamente autorizado. Por esa razón, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que, hace 500 años, puso en marcha el movimiento de saṅkīrtana, elkṛṣṇa-kīrtana, estamos tratando de llevar este movimiento a todo el mundo, conforme a órdenes superiores. En verdad, si quienes colaboran ahora en esta labor de implantación de este movimiento siguen estrictamente los principios regulativos y lo propagan por el bien de toda la sociedad humana, ciertamente estarán abriendo el camino hacia un nuevo modo de vida, al restablecer el sanātana-dharma, los deberes eternos prescritos para la humanidad. El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Jīvera `svarūpa' haya——kṛṣṇera `nitya-dāsa'. Ese es el sanātana-dharmaSanātana significa nitya, «eterno», y kṛṣṇa-dāsa significa «sirviente de Kṛṣṇa». El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Esa es la esencia y el fundamento del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.

Кали-юга подобна безбрежному океану пороков. Но Движение сознания Кришны обладает особой силой. Следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который пятьсот лет назад положил начало движению санкиртаны, или кришна-киртаны, мы прилагаем все силы к тому, чтобы во исполнение высшей воли распространить это движение по всему миру. Если лидеры движения Господа Чайтаньи будут строго следовать регулирующим принципам и расширять Его движение на благо всего человечества, то они, несомненно, явятся провозвестниками новой жизни, возродив санатана-дхарму, вечные обязанности, предписанные людям. Вечный долг человека — служить Кришне. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. В этом смысл санатана-дхармы. Санатана значит нитйа, «вечный», а кр̣шн̣а-да̄са — «слуга Кришны». Люди изначально призваны служить Кришне. И Движение сознания Кришны основано на этой идее.