Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

catuḥ-yuga-ante — al final de cada ciclo de cuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); kālena — con el paso del tiempo; grastān — perdidas; śruti-gaṇān — las instrucciones de los Vedas; yathā — como; tapasā — mediante la austeridad; ṛṣayaḥ — grandes personas santas; apaśyan — viendo el uso incorrecto; yataḥ — de donde; dharmaḥ — deberes prescritos; sanātanaḥ — eternos.

catuḥ-yuga-ante — na konci každých čtyř yug (Satya, Dvāpara, Tretā a Kali); kālena — v průběhu času; grastān — ztracené; śruti-gaṇān — védské pokyny; yathā — jak; tapasā — askezí; ṛṣayaḥ — velcí světci; apaśyan — když vidí zneužití; yataḥ — z čehož; dharmaḥ — předepsané povinnosti; sanātanaḥ — věčné.

Traducción

Překlad

Al final de cada ciclo de cuatro yugas, las grandes personas santas, al ver que la humanidad no ha hecho un uso correcto de sus deberes prescritos eternos, restablecen los principios de la religión.

Když na konci každých čtyř yug velcí světci vidí, že věčné povinnosti lidstva byly zneužity, tak znovu ustanovují náboženské zásady.

Significado

Význam

En este verso son muy importantes las palabras dharmaḥ y sanātanaḥSanātana significa «eternos», y dharma significa «deberes prescritos». Desde Satya-yuga hasta Kali-yuga, los principios de la religión y del deber prescrito van deteriorándose poco a poco. En Satya-yuga, los principios religiosos se observan íntegramente, sin desviaciones. Sin embargo, en Tretā-yuga comienzan a descuidarse, y los deberes religiosos solo se siguen en sus tres cuartas partes. En Dvāpara-yuga, la proporción queda reducida a la mitad, y, ya en Kali-yuga, solo queda una cuarta parte, que, además, tiende a desaparecer poco a poco. Al final de Kali-yuga, estos principios de la religión, es decir, los deberes prescritos de la humanidad, se han perdido casi por entero. Y así es; ahora mismo solo han transcurrido cinco mil años del Kali-yuga actual, pero el declive del sanātana-dharma es ya muy importante. Por consiguiente, las personas santas tienen el deber de comprometerse seriamente con la causa del sanātana-dharma y de esforzarse por restablecerlo para beneficio de toda la sociedad humana. Este es el principio que ha impulsado la creación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):

V tomto verši jsou velmi důležitá slova dharmaḥ a sanātanaḥ. Sanātana znamená “věčné” a dharma jsou “povinnosti”. S přechodem od Satya-yugy až ke Kali-yuze se úroveň následování náboženských zásad a předepsaných povinností postupně snižuje. V Satya-yuze jsou všechny náboženské zásady následovány bez odchýlení. V Tretā-yuze však začínají být již poněkud zanedbávány a plní se pouze tři čtvrtiny těchto povinností. V Dvāpara-yuze zůstává už jen polovina náboženských zásad a v po ní následující Kali-yuze pouze jedna čtvrtina, a ta se také postupně vytrácí. Na konci Kali-yugy budou náboženské zásady či lidské povinnosti téměř ztracené. Z Kali-yugy uběhlo zatím pouhých pět tisíc let, a přesto se již úpadek sanātana-dharmy velmi výrazně projevuje. Povinností světců tedy je vážně se ujmout sanātana-dharmy a snažit se ji znovu ustanovit ve prospěch celé lidské společnosti. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno podle tohoto principu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.51) je uvedeno:

kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet

Toda Kali-yuga está llena de faltas. Es como un ilimitado océano de defectos. Sin embargo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento perfectamente autorizado. Por esa razón, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que, hace 500 años, puso en marcha el movimiento de saṅkīrtana, elkṛṣṇa-kīrtana, estamos tratando de llevar este movimiento a todo el mundo, conforme a órdenes superiores. En verdad, si quienes colaboran ahora en esta labor de implantación de este movimiento siguen estrictamente los principios regulativos y lo propagan por el bien de toda la sociedad humana, ciertamente estarán abriendo el camino hacia un nuevo modo de vida, al restablecer el sanātana-dharma, los deberes eternos prescritos para la humanidad. El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Jīvera `svarūpa' haya——kṛṣṇera `nitya-dāsa'. Ese es el sanātana-dharmaSanātana significa nitya, «eterno», y kṛṣṇa-dāsa significa «sirviente de Kṛṣṇa». El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Esa es la esencia y el fundamento del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.

Kali-yuga je plná nedostatků. Je jako nekonečný oceán chyb. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je však autorizovaným řešením. Proto se po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jenž před pěti sty lety zahájil hnutí saṅkīrtanu, kṛṣṇa- kīrtanu, snažíme na vyšší pokyn zavést toto hnutí po celém světě. Budou-li průkopníci tohoto hnutí přísně dodržovat usměrňující zásady a šířit je ku prospěchu celého lidstva, začne éra nového života, v níž budou uznávány věčné lidské povinnosti (sanātana-dharma). Věčnou povinností lidské bytosti je sloužit Kṛṣṇovi. Jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'. To je náplní sanātana-dharmy. Sanātana znamená nitya, “věčný”, a kṛṣṇa-dāsa znamená “služebník Kṛṣṇy”. Věčnou povinností lidské bytosti je služba Kṛṣṇovi. To je podstata hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.