Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Texto

Verš

ādy-antāv asya yan madhyam
idam anyad ahaṁ bahiḥ
yato ’vyayasya naitāni
tat satyaṁ brahma cid bhavān
ādy-antāv asya yan madhyam
idam anyad ahaṁ bahiḥ
yato ’vyayasya naitāni
tat satyaṁ brahma cid bhavān

Palabra por palabra

Synonyma

ādi — el comienzo; antau — y el final; asya — del cosmos manifestado o de todo lo material o visible; yat — lo que; madhyam — entre el principio y el final, el sostenimiento; idam — esa manifestación cósmica; anyat — nada que no seas Tú; aham — el concepto mental erróneo; bahiḥ — aparte de Ti; yataḥ — debido a; avyayasya — el inagotable; na — no; etāni — todas esas diferencias; tat — esa; satyam — la Verdad Absoluta; brahma — el Supremo; cit — espiritual; bhavān — Tu Señoría.

ādi — počátek; antau — a konec; asya — tohoto projeveného vesmíru či čehokoliv hmotného či viditelného; yat — to, co; madhyam — mezi počátkem a koncem, udržování; idam — tento vesmírný projev; anyat — cokoliv jiného, než jsi Ty; aham — špatné mentální pojetí; bahiḥ — vně Tebe; yataḥ — protože; avyayasya — nevyčerpatelný; na — ne; etāni — všechny tyto rozdíly; tat — to; satyam — Absolutní Pravda; brahma — Nejvyšší; cit — duchovní; bhavān — Ty, Pane.

Traducción

Překlad

De Ti, la Suprema Personalidad de Dios, vienen lo manifestado, lo no manifestado, el ego falso, y el comienzo, el mantenimiento y la aniquilación de la manifestación cósmica. Sin embargo, Tú eres la Verdad Absoluta, el alma espiritual absoluta suprema, el Brahman Supremo, y, debido a ello, en Ti no existen cambios como el nacimiento, la muerte y el sostenimiento.

Vše projevené a neprojevené, falešné ego i počátek, udržování a zničení tohoto vesmírného projevu má původ v Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož jsi však Absolutní Pravda, absolutní duše i Nejvyšší Brahman, proměny, jako je zrození, udržování a smrt, v Tobě neexistují.

Significado

Význam

Los mantras védicos indican que todo es emanación de la Suprema Personalidad de Dios: yato vā imāni bhūtāni jayante. En el Bhagavad-gītā(7.4), el Señor afirma personalmente:

Ve védských mantrách stojí: yato vā imāni bhūtāni jāyante — vše pochází z Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán sám říká v Bhagavad-gītě (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

«La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energías materiales separadas». En otras palabras, también los elementos de la manifestación cósmica están hechos de energía de la Suprema Personalidad de Dios. Esto, sin embargo, no significa que, como los elementos vienen de Él, Él haya dejado de ser completo. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate: «Él es el todo completo; por ello, aunque de Él emanen tantísimas unidades completas, Él, como restante, permanece completo». Por esa razón, el Señor recibe el calificativo de avyaya, inagotable. No podremos formarnos un concepto claro de la Verdad Absoluta mientras no aceptemos que es acintya-bedhābheda, una y diferente a la vez. El Señor es la raíz de todo. Aham ādir hi devānām: Él es la causa original de todos los devas, o semidioses. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: Todo emana de Él. Sea cual sea el caso —nominativo, objetivo, positivo, negativo, etc.—, todo aquello que pueda concebirse en toda la manifestación cósmica es, en realidad, el Señor Supremo. Para Él no existen diferencias del tipo: «Esto es mío, y eso es de otra persona», pues Él lo es todo. Por esa razón, recibe el calificativo de avyaya, inmutable e inagotable. El Señor Supremo es avyaya; por consiguiente, Él es la Verdad Absoluta, el Brahman Supremo completamente espiritual.

“Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego — všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené hmotné energie.” Jinými slovy, složky vesmírného projevu jsou také energií Nejvyšší Osobnosti Božství. To však neznamená, že když z Něho tyto složky vznikají, není již úplný. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate — “Jelikož je Pán úplným celkem, zachovává si dokonalou rovnováhu, přestože z Něho vychází mnoho úplných jednotek.” Proto se nazývá avyaya, nevyčerpatelný. Dokud nepřijmeme, že Absolutní Pravda je acintya-bhedābheda, současně se vším totožná a od všeho odlišná, nemůžeme o Ní mít jasnou představu. Pán je základem všeho. Aham ādir hi devānām — je původní příčinou všech devů neboli polobohů. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — vše vychází z Něj. Vše, co si dovedeme v celém tomto vesmírném projevu představit, ve všech případech, ať se jedná o podmět, předmět, klad či zápor, je ve skutečnosti Nejvyšší Pán. On nerozlišuje “toto je moje a toto patří někomu jinému”, protože je sám vším. Nazývá se proto avyaya — neměnný a nevyčerpatelný, a jako takový je Absolutní Pravda, zcela duchovní Nejvyšší Brahman.