Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

asad-aviṣayam aṅghriṁ bhāva-gamyaṁ prapannān
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
асад-авишайам ан̇гхрим̇ бха̄ва-гамйам̇ прапанна̄н
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми

Palabra por palabra

Пословный перевод

asat-aviṣayam — no comprendido por los ateos; aṅghrim — a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; bhāva-gamyam — comprendido por los devotos; prapannān — plenamente entregados; amṛtam — el néctar; amara-varyān — solamente a los semidioses; āśayat — dio a beber; sindhu-mathyam — producido del océano de leche; kapaṭa-yuvati-veṣaḥ — que apareció como una falsa jovencita; mohayan — cautivar; yaḥ — aquel que; sura-arīn — a los enemigos de los semidioses; tam — a Él; aham — yo; upasṛtānām — de los devotos; kāma-pūram — que satisface todos los deseos; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.

асат-авишайам — недоступный пониманию безбожников; ан̇гхрим — лотосным стопам Верховной Личности Бога; бха̄ва-гамйам — доступный пониманию преданных; прапанна̄н — полностью вручившим себя; амр̣там — нектар; амара-варйа̄н — только полубогам; а̄ш́айат — дал отведать; синдху-матхйам — полученный из океана молока; капат̣а-йувати-вешах̣ — появившись в облике коварной девушки; мохайан — очаровав; йах̣ — который; сура-арӣн — врагов полубогов; там — Ему; ахам — я; упаср̣та̄на̄м — преданных; ка̄ма- пӯрам — исполняющему все желания; натах̣ асми — приношу поклоны.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios adoptó la forma de una mujer joven y, de ese modo, confundió a los demonios y repartió entre Sus devotos, los semidioses, el néctar que se produjo al batir el océano de leche. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Suprema Personalidad de Dios, que siempre satisface los deseos de Sus devotos.

Приняв облик юной красавицы и вскружив голову демонам, Верховный Господь раздал полубогам — Своим преданным — нектар, полученный при пахтанье Молочного океана. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, всегда исполняющим желания преданных.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios expone claramente la enseñanza de esta narración acerca de cómo fue batido el océano de leche. Él es ecuánime con todos, pero, aun así, siente un cariño natural por Sus devotos, y Les favorece. En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:

Сам Верховный Господь помогает нам понять, в чем заключается главный урок, который надо извлечь из истории о пахтанье Молочного океана. Хотя Господь одинаково относится ко всем, Он проявляет особую благосклонность к Своим преданным, ибо питает к ним естественную любовь. В «Бхагавад-гите» (9.29) Он говорит:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

«Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero aquel que Me ofrece servicio con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy un amigo para Él». Esta parcialidad por parte de la Suprema Personalidad de Dios es natural. La actitud del padre que cuida de sus hijos no es parcial, sino que se basa en una correspondencia de amor. Los hijos dependen del cariño del padre, y el padre les mantiene con cariño. De la misma forma, los devotos solo conocen los pies de loto del Señor, de modo que el Señor siempre está dispuesto a brindarles protección y a satisfacer sus deseos. Por esa razón, el Señor dice:kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «¡Oh, hijo de Kuntī!, declara abiertamente que Mi devoto nunca perece».

«Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я одинаково отношусь ко всем живым существам. Но тот, кто преданно служит Мне и считает Меня своим другом, всегда пребывает во Мне, и Я ему тоже друг». Такая пристрастность Господа естественна. Человек заботится о своих детях потому, что отвечает на их любовь, а не потому, что «пристрастен к ним». Детям необходимо, чтобы отец их любил, и он дарит им свою любовь. Аналогичным образом, для преданных единственное прибежище — это лотосные стопы Господа, и потому Господь всегда готов защитить Своих преданных и выполнить все их желания. Господь говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Mohinī-mūrti Incarnation Bewilders Lord Śiva.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Мохини-мурти очаровывает Господа Шиву».