Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

tāṁ vīkṣya deva iti kanduka-līlayeṣad-
vrīḍāsphuṭa-smita-visṛṣṭa-kaṭākṣa-muṣṭaḥ
strī-prekṣaṇa-pratisamīkṣaṇa-vihvalātmā
nātmānam antika umāṁ sva-gaṇāṁś ca veda
та̄м̇ вӣкшйа дева ити кандука-лӣлайешад-
врӣд̣а̄спхут̣а-смита-виср̣шт̣а-кат̣а̄кша-мушт̣ах̣
стрӣ-прекшан̣а-пратисамӣкшан̣а-вихвала̄тма̄
на̄тма̄нам антика ума̄м̇ сва-ган̣а̄м̇ш́ ча веда

Palabra por palabra

Пословный перевод

tām — a Ella; vīkṣya — al observar; devaḥ — el Señor Śambhu; iti — de ese modo; kanduka-līlayā — jugando con la pelota; īṣat — tímida; vrīḍā — con pudor; asphuṭa — no muy clara; smita — con una sonrisa; visṛṣṭa — enviadas; kaṭākṣa-muṣṭaḥ — vencido por las miradas; strī-prekṣaṇa — por mirar a aquella hermosa mujer; pratisamīkṣaṇa — y por ser el blanco constante de Sus miradas; vihvala-ātmā — cuya mente estaba agitada; na — no; ātmānam — él mismo; antike — (situados) cerca; umām — su esposa, madre Umā; sva-gaṇān ca — y sus acompañantes; veda — el Señor Śiva pudo entender.

та̄м — Ее; вӣкшйа — увидев; девах̣ — Господь Шамбху; ити — так; кандука-лӣлайа̄ — играя мячиком; ӣшат — легкой; врӣд̣а̄ — застенчивостью; аспхут̣а — не очень отчетливыми; смита — улыбками; виср̣шт̣а — посылаемыми; кат̣а̄кша-мушт̣ах̣ — сраженный взорами; стрӣ-прекшан̣а — из-за того что он смотрел на эту прекрасную женщину; пратисамӣкшан̣а — и находился под ее пристальным взглядом; вихвала-а̄тма̄ — ум которого заволновался; на — не; а̄тма̄нам — себя; антике — (находившуюся) рядом; ума̄м — свою жену (Уму); сва-ган̣а̄н ча — и своих спутников; веда — (Господь Шива) знал.

Traducción

Перевод

Mientras el Señor Śiva observaba a la hermosa mujer, que jugaba con la pelota, Ella a veces le lanzaba una mirada y una sonrisa tímida y pudorosa. Contemplando a la hermosa mujer, que, a Su vez, le miraba a él, el Señor Śiva se olvidó tanto de sí mismo como de Umā, su hermosísima esposa, así como de la proximidad de sus acompañantes.

Господь Шива смотрел, как красавица играет с мячом, и Она время от времени тоже поглядывала на него и застенчиво улыбалась. Очарованно взирая на Нее и видя, как Она смотрит в его сторону, Господь Шива забыл и о самом себе, и о своей прелестной жене, Уме, и о других спутниках, стоявших рядом.

Significado

Комментарий

El enredo material de este mundo consiste en que la mujer hermosa puede cautivar al hombre hermoso, y, viceversa, el hombre hermoso puede cautivar a la mujer hermosa. Ese es el proceso que se puso en marcha cuando el Señor Śiva contempló a la hermosa muchacha que jugaba a la pelota. En esas actividades predomina la influencia de Cupido. Ambas partes mueven las cejas y se miran el uno al otro; de esa forma, sus deseos lujuriosos aumentan cada vez más. El Señor Śiva y la hermosa mujer se ocuparon en esos intercambios de deseo lujurioso, a pesar de que el Señor Śiva tenía a su lado a Umā y a todo su séquito. Así es la atracción entre hombre y mujer en el mundo material. Al Señor Śiva se le consideraba por encima de toda esa atracción, pero cayó víctima del poder cautivador del Señor Viṣṇu. Ṛṣabhadeva explica la naturaleza de la atracción lujuriosa con las siguientes palabras:

Красивые женщины очаровывают мужчин, а красивые мужчины — женщин: именно так души оказываются в плену материи. Нечто подобное стало происходить и с Господом Шивой, когда он наблюдал за красавицей, игравшей в мяч. Мужчина и женщина, перебрасываясь взглядами, все больше разжигают друг в друге страсть. В это время им очень легко поддаться чарам бога любви Купидона. Из-за того что Господь Шива смотрел на юную красавицу, его все больше охватывало вожделение, даже несмотря на то, что рядом находилась Ума и другие его спутники. Таково влечение, возникающее в материальном мире между мужчиной и женщиной. Господь Шива не должен был бы поддаваться этому влечению, но и он не устоял перед чарами Господа Вишну. Вот что говорит о природе вожделения Господь Ришабхадева:

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети

«La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de "yo y mío"» (Bhāg. 5.5.8). Cuando el hombre y la mujer intercambian sentimientos lujuriosos, ambos sucumben a esos sentimientos; de ese modo, se ven atados al mundo material de diversas formas.

«Основой материального существования является взаимное влечение мужского и женского начала. Это иллюзорное влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает в них привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“» (Бхаг., 5.5.8). Из-за того что мужчина и женщина испытывают друг к другу вожделение, их обоих опутывают сети бесчисленных привязанностей к материальному миру.