Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse
са твам̇ самӣхитам адах̣ стхити-джанма-на̄ш́ам̇
бхӯтехитам̇ ча джагато бхава-бандха-мокшау
ва̄йур йатха̄ виш́ати кхам̇ ча чара̄чара̄кхйам̇
сарвам̇ тад-а̄тмакатайа̄вагамо ’варунтсе

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — Tu Señoría; tvam — la Suprema Personalidad de Dios; samīhitam — que ha sido creada (por Ti); adaḥ — de la manifestación cósmica material; sthiti-janma-nāśam — creación, mantenimiento y aniquilación; bhūta — de las entidades vivientes; īhitam ca — y las diversas actividades o esfuerzos; jagataḥ — del mundo entero; bhava-bandha-mokṣau — en enredarse y liberarse de las complicaciones materiales; vāyuḥ — el aire; yathā — como; viśati — entra; kham — en el vasto cielo; ca — y; cara-acara-ākhyam — y todo, lo móvil y lo inmóvil; sarvam — todo; tat — eso; ātmakatayā — debido a Tu presencia; avagamaḥ — todo es conocido; avaruntse — Tú eres omnipresente y, por lo tanto, lo conoces todo.

сах̣ — Твоя Милость; твам — Верховная Личность Бога; самӣхитам — созданного (Тобой); адах̣ — материального космоса; стхити-джанма-на̄ш́ам — сотворение, поддержание и уничтожение; бхӯта — живых существ; ӣхитам ча — и различных действий или усилий; джагатах̣ — всего мира; бхава-бандха-мокшау — и в том, как они запутываются в сетях материи, и в том, как освобождаются из них; ва̄йух̣ — воздух; йатха̄ — как; виш́ати — входит; кхам — в бескрайнее небо; ча — и; чара-ачара-а̄кхйам — и называемое движущимся и неподвижным; сарвам — все; тат — то; а̄тмакатайа̄ — благодаря Твоему присутствию; авагамах̣ — все известно Тебе; аварунтсе — Ты вездесущ и потому всеведущ.

Traducción

Перевод

Mi Señor, Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú lo sabes todo acerca del comienzo, el mantenimiento y la aniquilación de esta creación, y conoces todos los esfuerzos de las entidades vivientes, que las llevan, o bien a complicarse en el mundo material, o bien a liberarse de él. Del mismo modo que el aire entra en el vasto cielo y en los cuerpos de todas las entidades móviles e inmóviles, Tú estás en todas partes, y, por lo tanto, eres el conocedor de todo.

О Господь, Ты — олицетворение высшего знания. Тебе известно все об этом мире, о том, как он возникает, поддерживается и уничтожается, и Ты знаешь о каждом действии живых существ, которое либо порабощает их, либо помогает вырваться из плена материального существования. Словно воздух, который и заполняет собой небесные просторы, и входит во все движущиеся и неподвижные тела, Ты вездесущ и потому всеведущ.

Significado

Комментарий

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā:

В «Брахма-самхите» сказано:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material» (Bs. 5.35).

«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в образе одной из Своих полных экспансий входит в каждую вселенную и каждый атом, простирая Свою безграничную энергию по всему материальному творению» (Б.-с., 5.35).

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia extática [hlādinī]. Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso» (Bs. 5.37).

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, живущему в собственной обители, на Голоке, вместе с Радхой, которая Своей духовной красотой подобна Самому Господу и является олицетворением Его экстатической энергии [хла̄динӣ]. Их окружают Ее наперсницы — экспансии Ее тела, пронизанные вечно блаженной духовной расой» (Б.-с., 5.37).

Aunque Govinda siempre Se encuentra en Su morada (goloka eva nivasati), al mismo tiempo está en todas partes. A Él nada Le es desconocido, y nada puede ocultársele. El ejemplo de este verso compara al Señor con el aire, que está dentro del vasto cielo y dentro de cada cuerpo, pero no deja de ser diferente de todo.

Хотя Говинда всегда пребывает в Своей обители (голока эва нивасати), Он в то же время находится повсюду в мироздании. Нет ничего неведомого Ему, и ничто не может скрыться от Его взора. В примере, который приводит здесь Господь Шива, Всевышний сравнивается с воздухом, пронизывающим собой и небесные просторы, и каждое тело. Несмотря на это, воздух всегда отличен от всего остального.