Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse
sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — Tu Señoría; tvam — la Suprema Personalidad de Dios; samīhitam — que ha sido creada (por Ti); adaḥ — de la manifestación cósmica material; sthiti-janma-nāśam — creación, mantenimiento y aniquilación; bhūta — de las entidades vivientes; īhitam ca — y las diversas actividades o esfuerzos; jagataḥ — del mundo entero; bhava-bandha-mokṣau — en enredarse y liberarse de las complicaciones materiales; vāyuḥ — el aire; yathā — como; viśati — entra; kham — en el vasto cielo; ca — y; cara-acara-ākhyam — y todo, lo móvil y lo inmóvil; sarvam — todo; tat — eso; ātmakatayā — debido a Tu presencia; avagamaḥ — todo es conocido; avaruntse — Tú eres omnipresente y, por lo tanto, lo conoces todo.

saḥ — Ty, Pane; tvam — Nejvyšší Osobnost Božství; samīhitam — jenž byl stvořen (Tebou); adaḥ — tohoto hmotného vesmírného projevu; sthiti- janma-nāśam — stvoření, udržování a zničení; bhūta — živých bytostí; īhitam ca — a různé činnosti či snahy; jagataḥ — celého světa; bhava-bandha- mokṣau — v tom, jak se zaplétají a vysvobozují z hmotných potíží; vāyuḥ — vzduch; yathā — jako; viśati — vstupuje; kham — do rozsáhlého nebe; ca — a; cara-acara-ākhyam — a všeho, pohyblivého i nehybného; sarvam — vše; tat — to; ātmakatayā — jelikož jsi přítomný; avagamaḥ — vše je Ti známo; avaruntse — jsi všeprostupující, a proto víš vše.

Traducción

Překlad

Mi Señor, Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú lo sabes todo acerca del comienzo, el mantenimiento y la aniquilación de esta creación, y conoces todos los esfuerzos de las entidades vivientes, que las llevan, o bien a complicarse en el mundo material, o bien a liberarse de él. Del mismo modo que el aire entra en el vasto cielo y en los cuerpos de todas las entidades móviles e inmóviles, Tú estás en todas partes, y, por lo tanto, eres el conocedor de todo.

Můj Pane, jsi zosobněné nejvyšší poznání. Víš vše o tomto stvoření a jeho počátku, udržování i zničení a znáš veškeré úsilí živých bytostí, kterým se buď zaplétají v tomto hmotném světě, nebo se z něj vysvobozují. Jsi přítomný všude, tak jako vzduch, který proniká celým nebem a vstupuje do těl pohyblivých i nehybných bytostí, a proto víš vše.

Significado

Význam

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā:

Brahma-saṁhitā uvádí:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material» (Bs. 5.35).

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak neomezeně projevuje svou nekonečnou energii v celém hmotném stvoření.” (Bs. 5.35)

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia extática [hlādinī]. Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso» (Bs. 5.37).

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, jenž pobývá ve svém sídle na Goloce s Rādhou, jež má podobnou duchovní podobu jako On a ztělesňuje extatickou energii (hlādinī). Společníky Jim jsou Její důvěrnice, jež ztělesňují expanze Její tělesné podoby a jsou naplněné a prostoupené věčně blaženou duchovní rasou.” (Bs. 5.37)

Aunque Govinda siempre Se encuentra en Su morada (goloka eva nivasati), al mismo tiempo está en todas partes. A Él nada Le es desconocido, y nada puede ocultársele. El ejemplo de este verso compara al Señor con el aire, que está dentro del vasto cielo y dentro de cada cuerpo, pero no deja de ser diferente de todo.

Přestože je Govinda stále přítomný ve svém sídle (goloka eva nivasati), je současně přítomný všude. Nic Mu není neznámé a nic před Ním není možné skrýt. Příklad v tomto verši přirovnává Pána ke vzduchu, který je přítomný v rozlehlém nebi a v každém těle, ale přesto se od všeho liší.