Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam
śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saṁyamya — dominando; manyu — de ira; saṁrambham — el empeoramiento; mānayantaḥ — aceptando; muneḥ vacaḥ — las palabras de Nārada Muni; upagīyamāna — alabados; anucaraiḥ — por sus seguidores; yayuḥ — regresaron; sarve — todos los semidioses; triviṣṭapam — a los planetas celestiales.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saṁyamya — ovládající; manyu — hněvu; saṁrambham — vzrůst; mānayantaḥ — přijímající; muneḥ vacaḥ — slova pronesená Nāradou Munim; upagīyamāna — velebeni; anucaraiḥ — svými následovníky; yayuḥ — vrátili se; sarve — všichni polobozi; triviṣṭapam — na nebeské planety.

Traducción

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: En respuesta a las palabras de Nārada, los semidioses olvidaron su ira y dejaron de luchar. Entre las alabanzas de sus seguidores, regresaron a sus planetas celestiales.

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Polobozi přijali slova Nārady Muniho, zanechali svého hněvu a přestali bojovat. Oslavováni svými následovníky se vrátili na nebeské planety.