Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam
та̄м̇ даивӣм̇ гирам а̄карн̣йа
магхава̄н сусама̄хитах̣
дхйа̄йан пхенам атха̄паш́йад
упа̄йам убхайа̄тмакам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tām — esa; daivīm — tétrica; giram — voz; ākarṇya — tras escuchar; maghavān — el Señor Indra; su-samāhitaḥ — prestando mucha atención; dhyāyan — meditando; phenam — el aspecto de la espuma; atha — a continuación; apaśyat — él vio; upāyam — el medio; ubhaya-ātmakam — seca y húmeda a la vez.

та̄м — тот; даивӣм — вещий; гирам — голос; а̄карн̣йа — услышав; магхава̄н — Господь Индра; су-сама̄хитах̣ — очень сосредоточенно; дхйа̄йан — медитирующий; пхенам — пену; атха — затем; апаш́йат — увидел; упа̄йам — средство; убхайа-а̄тмакам — обладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).

Traducción

Перевод

Tras escuchar aquella tétrica voz, Indra concentró su atención, meditando en la forma de matar al demonio. Entonces se dio cuenta de que el medio adecuado sería la espuma, que no es ni húmeda ni seca.

Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.