Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam
tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

Palabra por palabra

Synonyma

tām — esa; daivīm — tétrica; giram — voz; ākarṇya — tras escuchar; maghavān — el Señor Indra; su-samāhitaḥ — prestando mucha atención; dhyāyan — meditando; phenam — el aspecto de la espuma; atha — a continuación; apaśyat — él vio; upāyam — el medio; ubhaya-ātmakam — seca y húmeda a la vez.

tām — ten; daivīm — prorocký; giram — hlas; ākarṇya — když slyšel; maghavān — Pán Indra; su-samāhitaḥ — velice zpozorněl; dhyāyan — meditující; phenam — vzhled pěny; atha — poté; apaśyat — usoudil; upāyam — prostředek; ubhaya-ātmakam — zároveň suchý i mokrý.

Traducción

Překlad

Tras escuchar aquella tétrica voz, Indra concentró su atención, meditando en la forma de matar al demonio. Entonces se dio cuenta de que el medio adecuado sería la espuma, que no es ni húmeda ni seca.

Poté, co Indra vyslechl prorocký hlas, začal usilovně meditovat o tom, jak démona usmrtit. Pak usoudil, že pěna bude tím správným prostředkem, protože není ani mokrá, ani suchá.