Text 37
ТЕКСТ 37
Texto
Текст
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
iti — de este modo; śakram — a Indra; viṣīdantam — que se lamentaba; āha — habló; vāk — una voz; aśarīriṇī — sin cuerpo, o desde el cielo; na — no; ayam — este; śuṣkaiḥ — por nada seco; atho — también; na — ni; ārdraiḥ — por nada húmedo; vadham — aniquilación; arhati — es adecuada; dānavaḥ — este demonio (Namuci).
ити — так; ш́акрам — Индре; вишӣдантам — сокрушающемуся; а̄ха — сказал; ва̄к — голос; аш́арӣрин̣ӣ — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; ш́ушкаих̣ — сухими; атхо — также; на — не; а̄рдраих̣ — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; да̄навах̣ — этот демон (Намучи).
Traducción
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».
Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».