Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
ити ш́акрам̇ вишӣдантам
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — de este modo; śakram — a Indra; viṣīdantam — que se lamentaba; āha — habló; vāk — una voz; aśarīriṇī — sin cuerpo, o desde el cielo; na — no; ayam — este; śuṣkaiḥ — por nada seco; atho — también; na — ni; ārdraiḥ — por nada húmedo; vadham — aniquilación; arhati — es adecuada; dānavaḥ — este demonio (Namuci).

ити — так; ш́акрам — Индре; вишӣдантам — сокрушающемуся; а̄ха — сказал; ва̄к — голос; аш́арӣрин̣ӣ — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; ш́ушкаих̣ — сухими; атхо — также; на — не; а̄рдраих̣ — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; да̄навах̣ — этот демон (Намучи).

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».