Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

iti — de este modo; śakram — a Indra; viṣīdantam — que se lamentaba; āha — habló; vāk — una voz; aśarīriṇī — sin cuerpo, o desde el cielo; na — no; ayam — este; śuṣkaiḥ — por nada seco; atho — también; na — ni; ārdraiḥ — por nada húmedo; vadham — aniquilación; arhati — es adecuada; dānavaḥ — este demonio (Namuci).

iti — in this way; śakram — unto Indra; viṣīdantam — lamenting; āha — spoke; vāk — a voice; aśarīriṇī — without any body, or from the sky; na — not; ayam — this; śuṣkaiḥ — by anything dry; atho — also; na — nor; ārdraiḥ — by anything moist; vadham — annihilation; arhati — is befitting; dānavaḥ — this demon (Namuci).

Traducción

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».

Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.”