Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Texto

Verš

yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Palabra por palabra

Synonyma

yena — por el mismo rayo; me — por mí; pūrvam — en el pasado; adrīṇām — de las montañas; pakṣa-cchedaḥ — el cortarles las alas; prajā-atyaye — cuando la gente común moría; kṛtaḥ — se hizo; niviśatām — de esas montañas que entraban; bhāraiḥ — por el gran peso; patattraiḥ — con alas; patatām — caer; bhuvi — a tierra.

yena — stejným bleskem; me — mnou; pūrvam — dříve; adrīṇām — hor; pakṣa-cchedaḥ — useknutí křídel; prajā-atyaye — když docházelo k zabíjení lidí; kṛtaḥ — bylo vykonáno; niviśatām — těch hor, které pronikly; bhāraiḥ — velkou tíhou; patattraiḥ — pomocí křídel; patatām — padající; bhuvi — na zem.

Traducción

Překlad

Indra pensó: En el pasado, cuando el cielo se llenó de montañas aladas que caían a tierra y mataban a la gente, yo les corté las alas con este mismo rayo.

Indra přemýšlel: Dříve jsem stejným bleskem usekával křídla horám, které létaly po nebi a svými pády na zem zabíjely lidi.