Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Palabra por palabra

Synonyma

nirīkṣya — al observar; pṛtanām — a sus propios soldados; devaḥ — el semidiós Indra; paraiḥ — por los enemigos; abhyarditām — sometidos a grandes dificultades, oprimidos; raṇe — en el campo de batalla; udayacchat — empuñó; ripum — a los enemigos; hantum — para matar; vajram — el rayo; vajra-dharaḥ — el portador del rayo; ruṣā — lleno de ira.

nirīkṣya — když uviděl; pṛtanām — své vojáky; devaḥ — polobůh Indra; paraiḥ — nepřáteli; abhyarditām — utiskované a přivedené do úzkých; raṇe — na bojišti; udayacchat — pozdvihl; ripum — nepřátele; hantum — zahubit; vajram — blesk; vajra-dharaḥ — ten, kdo nosí blesk; ruṣā — s velkým hněvem.

Traducción

Překlad

Cuando Indra, que recibe el nombre de Vajra-dhara, el portador del rayo, vio a sus propios soldados, agobiados por el empuje enemigo en el campo de batalla, se puso muy furioso, y, empuñando el rayo, se dispuso a matar a los enemigos.

Když Indra, jenž je známý jako Vajra-dhara neboli ten, kdo nosí blesk, viděl na bojišti své vojáky takto utiskované nepřáteli, velice se rozhněval. Pozdvihl proto svůj blesk s odhodláním nepřátele zahubit.