Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt
teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt

Palabra por palabra

Пословный перевод

teṣām — de todas las personas que combatían en el campo de batalla; padāghāta — debido al choque con el suelo de las piernas de los demonios y semidioses; ratha-aṅga — y por las ruedas de las cuadrigas; cūrṇitāt — que se deshacía en partículas de polvo; āyodhanāt — del campo de batalla; ulbaṇaḥ — con gran violencia; utthitaḥ — elevarse; tadā — en aquel momento; reṇuḥ — las partículas de polvo; diśaḥ — todas las direcciones; kham — el espacio exterior; dyumaṇim — hasta el Sol; ca — también; chādayan — cubriendo todo el espacio hasta allí; nyavartata — no se pudieron mantener flotando en el aire; asṛk — de sangre; srutibhiḥ — por partículas; pariplutāt — debido a que salpicaba por todas partes.

teṣām — of all the people engaged on the battlefield; padāghāta — because of beating on the ground by the legs of the demons and demigods; ratha-aṅga — and by the wheels of the chariots; cūrṇitāt — which was made into pieces of dust; āyodhanāt — from the battlefield; ulbaṇaḥ — very forceful; utthitaḥ — rising; tadā — at that time; reṇuḥ — the dust particles; diśaḥ — all directions; kham — outer space; dyumaṇim — up to the sun; ca — also; chādayan — covering all of space up to that; nyavartata — dropped floating in the air; asṛk — of blood; srutibhiḥ — by particles; pariplutāt — because of being widely sprinkled.

Traducción

Перевод

Al chocar con el suelo, las piernas de los semidioses y demonios y las ruedas de las cuadrigas levantaban violentamente al cielo partículas de polvo, que formaron una nube que cubrió todas las direcciones del espacio exterior, hasta el Sol. Pero, al entrar en contacto con las gotas de sangre salpicada por todo el espacio, la nube de polvo no podía sostenerse en el cielo.

Because of the impact on the ground of the legs of the demons and demigods and the wheels of the chariots, particles of dust flew violently into the sky and made a dust cloud that covered all directions of outer space, as far as the sun. But when the particles of dust were followed by drops of blood being sprinkled all over space, the dust cloud could no longer float in the sky.

Significado

Комментарий

La nube de polvo cubrió todo el horizonte, pero, con las salpicaduras de sangre, que llegaron hasta el Sol, no podía sostenerse en el cielo. Un aspecto a señalar en este verso es que la sangre llegó hasta el Sol, pero no dice nada de que hubiera llegado a la Luna. Por lo tanto, y como se afirma en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, parece ser que el planeta más cercano a la Tierra es el Sol, no la Luna. Ya hemos hablado de esto muchas veces. Primero está el Sol, después la Luna, Marte, Júpiter, etc. Se calcula que el Sol está a unos 150 000 000 kms. por encima de la superficie de la Tierra, y el Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que la Luna está a 2 600 000 km por encima del Sol. Por lo tanto, la distancia entre la Tierra y la Luna sería de unos 153 000 000 km. Si una cápsula espacial viajase a la velocidad de 30 000 km por hora, ¿cómo iba a llegar a la Luna en cuatro días? A esa velocidad, tardaría por lo menos siete meses en llegar. Por lo tanto, es imposible que una cápsula espacial en una expedición lunar haya alcanzado la Luna en cuatro días.

The cloud of dust covered the entire horizon, but when drops of blood sprayed up as far as the sun, the dust cloud could no longer float in the sky. A point to be observed here is that although the blood is stated to have reached the sun, it is not said to have reached the moon. Apparently, therefore, as stated elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam, the sun, not the moon, is the planet nearest the earth. We have already discussed this point in many places. The sun is first, then the moon, then Mars, Jupiter and so on. The sun is supposed to be 93,000,000 miles above the surface of the earth, and from Śrīmad-Bhāgavatam we understand that the moon is 1,600,000 miles above the sun. Therefore the distance between the earth and the moon would be about 95,000,000 miles. So if a space capsule were traveling at the speed of 18,000 miles per hour, how could it reach the moon in four days? At that speed, going to the moon would take at least seven months. That a space capsule on a moon excursion has reached the moon in four days is therefore impossible.