Skip to main content

Texts 16-18

Texts 16-18

Texto

Text

vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Palabra por palabra

Synonyms

vairocanaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — en la batalla; saḥ — él, así famoso; asurāṇām — de los demonios; camū-patiḥ — general de los ejércitos; yānam — avión; vaihāyasam — llamado Vaihāyasa; nāma — con el nombre; kāma-gam — que podía volar adonde desease; maya-nirmitam — obra del demonio Maya; sarva — todas; sāṅgrāmika-upetam — dotado con todas las armas necesarias para luchar con toda clase de enemigos; sarva-āścarya-mayam — maravilloso desde todo punto de vista; prabho — ¡oh, rey!; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescriptible; dṛśyamānam — a veces visible; adarśanam — a veces invisible; āsthitaḥ — sentado en ese; tat — ese; vimāna-agryam — excelente avión; sarva — todos; anīka-adhipaiḥ — por los comandantes de soldados; vṛtaḥ — rodeado; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protegido por hermosas sombrillas y las mejores cāmaras; reje — en su brillante posición; candraḥ — la Luna; iva — como; udaye — en el momento de levantarse al anochecer.

vairocanaḥ — the son of Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — in the battle; saḥ — he, so celebrated; asurāṇām — of the demons; camū-patiḥ — commander in chief; yānam — airplane; vaihāyasam — called Vaihāyasa; nāma — by the name; kāma-gam — able to fly anywhere he desired; maya-nirmitam — made by the demon Maya; sarva — all; sāṅgrāmika-upetam — equipped with all kinds of weapons required for fighting with all different types of enemies; sarva-āścarya-mayam — wonderful in every respect; prabho — O King; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescribable; dṛśyamānam — sometimes visible; adarśanam — sometimes not visible; āsthitaḥ — being seated on such; tat — that; vimāna-agryam — excellent airplane; sarva — all; anīka-adhipaiḥ — by the commanders of soldiers; vṛtaḥ — surrounded; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protected by beautifully decorated umbrellas and the best of cāmaras; reje — brilliantly situated; candraḥ — the moon; iva — like; udaye — at the time of rising in the evening.

Traducción

Translation

Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.

For that battle the most celebrated commander in chief, Mahārāja Bali, son of Virocana, was seated on a wonderful airplane named Vaihāyasa. O King, this beautifully decorated airplane had been manufactured by the demon Maya and was equipped with weapons for all types of combat. It was inconceivable and indescribable. Indeed, it was sometimes visible and sometimes not. Seated in this airplane under a beautiful protective umbrella and being fanned by the best of cāmaras, Mahārāja Bali, surrounded by his captains and commanders, appeared just like the moon rising in the evening, illuminating all directions.