Skip to main content

Texts 13-15

Sloka 13-15

Texto

Verš

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Palabra por palabra

Synonyma

citra-dhvaja-paṭaiḥ — con estandartes y doseles muy bien decorados; rājan — ¡oh, rey!; ātapatraiḥ — con parasoles para protegerse de los rayos del sol; sita-amalaiḥ — casi todos muy limpios y blancos; mahā-dhanaiḥ — con muy valiosas; vajra-daṇḍaiḥ — con mangos de joyas y perlas; vyajanaiḥ — con abanicos; bārha-cāmaraiḥ — con otros abanicos hechos de plumas de pavo real; vāta-uddhūta — ondeando en la brisa; uttara-uṣṇīṣaiḥ — con las ropas que cubrían las partes inferior y superior de sus cuerpos; arcirbhiḥ — por la refulgencia; varma-bhūṣaṇaiḥ — con adornos y escudos; sphuradbhiḥ — brillantes; viśadaiḥ — afiladas y limpias; śastraiḥ — con armas; sutarām — excesivamente; sūrya-raśmibhiḥ — con la deslumbrante luminosidad del sol; deva-dānava-vīrāṇām — de todos los héroes, tanto en el bando de los semidioses como en el de los demonios; dhvajinyau — los soldados de ambos bandos, cada uno con su propia bandera; pāṇḍu-nandana — ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!; rejatuḥ — que se identificaban fácilmente; vīra-mālābhiḥ — con collares de flores usados por héroes; yādasām — de seres acuáticos; iva — tal y como; sāgarau — dos océanos.

citra-dhvaja-paṭaiḥ — s nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājan — ó králi; ātapatraiḥ — se slunečníky; sita-amalaiḥ — většinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥ — velmi cennými; vajra-daṇḍaiḥ — s tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥ — s vějíři; bārha-cāmaraiḥ — s dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūta — vlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥ — s vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥ — září; varma- bhūṣaṇaiḥ — se šperky a štíty; sphuradbhiḥ — svítícími; viśadaiḥ — ostrými a čistými; śastraiḥ — se zbraněmi; sutarām — nesmírně; sūrya-raśmibhiḥ — oslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇām — všech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyau — dvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandana — ó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥ — jasně rozlišené; vīra-mālābhiḥ — s girlandami hrdinů; yādasām — vodních živočichů; iva — jako; sāgarau — dva oceány.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey!, ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!, en ambos ejércitos, semidioses y demonios llevaban hermosos doseles, estandartes de gran colorido y parasoles con la empuñadura hecha de perlas y piedras preciosas. También se adornaban con abanicos de plumas de pavo real y otros tipos de abanicos. Con sus ropas ondeando al viento, los soldados tenían, de modo natural, un aspecto muy hermoso; sus escudos, sus alhajas y sus armas, afiladas y limpias, resplandecían bajo la deslumbrante luz del sol. Así, las tropas en formación eran como dos océanos con bandadas de seres acuáticos.

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.