Skip to main content

CAPÍTULO 1

CHAPTER ONE

Los manus, administradores del universo

The Manus, Administrators of the Universe

Ante todo, ofrezco humildes y respetuosas reverencias a los pies de loto de mi maestro espiritual, Su Divina Gracia Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda. En el año 1935, durante una estancia de Su Divina Gracia en Rādhā-kuṇḍa, fui a visitarlo desde Bombay. En esa ocasión me dio muchas instrucciones importantes con respecto a la construcción de templos y la publicación de libros. Me dijo personalmente que publicar libros es más importante que construir templos. Por supuesto, esas instrucciones quedaron grabadas en mi mente durante muchos años. En 1944 comencé a publicar mi revista, Back to Godhead, y en 1958, cuando me retiré de la vida familiar, di comienzo a la publicación del Śrīmad-Bhāgavatam en Delhi. Una vez publicados tres volúmenes del Śrīmad-Bhāgavatamen la India, el trece de agosto de 1965 partí rumbo a los Estados Unidos de América.

First of all, let me offer my humble, respectful obeisances unto the lotus feet of my spiritual master, His Divine Grace Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda. Sometime in the year 1935 when His Divine Grace was staying at Rādhā-kuṇḍa, I went to see him from Bombay. At that time, he gave me many important instructions in regard to constructing temples and publishing books. He personally told me that publishing books is more important than constructing temples. Of course, those same instructions remained within my mind for many years. In 1944 I began publishing my Back to Godhead, and when I retired from family life in 1958 I began publishing Śrīmad-Bhāgavatam in Delhi. When three parts of Śrīmad-Bhāgavatam had been published in India, I then started for the United States of America on the thirteenth of August, 1965.

Conforme a la sugerencia de mi maestro espiritual, trato de publicar libros constantemente. Este año, 1976, he completado el Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam; hemos publicado ya un resumen del Décimo Canto, con el título de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, todavía faltan por publicar los Cantos Octavo, Noveno, Décimo, Undécimo y Duodécimo. Así pues, en esta ocasión oro a mi maestro espiritual pidiéndole fuerza para completar esta obra. No soy ni un gran erudito ni un gran devoto; solo soy un humilde sirviente de mi maestro espiritual, y estoy haciendo todo lo posible por complacerle con estos libros, que publico con la ayuda de mis discípulos de Norteamérica. Afortunadamente, nuestras publicaciones cuentan con el reconocimiento de los eruditos en todo el mundo. Sigamos colaborando para publicar muchos más volúmenes del Śrīmad-Bhāgavatam, a fin de complacer a Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

I am continuously trying to publish books, as suggested by my spiritual master. Now, in this year, 1976, I have completed the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, and a summary of the Tenth Canto has already been published as Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Still, the Eighth Canto, Ninth Canto, Tenth Canto, Eleventh Canto and Twelfth Canto are yet to be published. On this occasion, therefore, I am praying to my spiritual master to give me strength to finish this work. I am neither a great scholar nor a great devotee; I am simply a humble servant of my spiritual master, and to the best of my ability I am trying to please him by publishing these books, with the cooperation of my disciples in America. Fortunately, scholars all over the world are appreciating these publications. Let us cooperatively publish more and more volumes of Śrīmad-Bhāgavatam just to please His Divine Grace Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

En síntesis, el primer capítulo de este Octavo Canto trata de cuatro manus: Svāyambhuva, Svārociṣa, Uttama y Tāmasa. Mahārāja Parīkṣit, que había escuchado acerca de la dinastía de Svāyambhuva Manu hasta el final del Séptimo Canto, ahora deseaba saber acerca de otros manus.
Quería saber del advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios, no solo en el pasado, sino también en el presente y en el futuro, y de las actividades que realizó en Sus pasatiempos como manu. Parīkṣit Mahārāja estaba deseoso de conocer esos temas, de modo que Śukadeva Gosvāmī le fue hablando de todos losmanus, comenzando por los seis que habían aparecido en el pasado

This First Chapter of the Eighth Canto may be summarized as a description of four Manus, namely Svāyambhuva, Svārociṣa, Uttama and Tāmasa. After hearing descriptions of the dynasty of Svāyambhuva Manu until the end of the Seventh Canto, Mahārāja Parīkṣit desired to know about other Manus. He desired to understand how the Supreme Personality of Godhead descends — not only in the past but at the present and in the future — and how He acts in various pastimes as Manu. Since Parīkṣit Mahārāja was eager to know all this, Śukadeva Gosvāmī gradually described all the Manus, beginning with the six Manus who had appeared in the past.

El primer manu fue Svāyambhuva Manu. Sus dos hijas, Ākūti y Devahūti, tuvieron dos hijos, Yajña y Kapila, respectivamente. Las actividades de Kapila han sido ya explicadas en el Tercer Canto, de modo que Śukadeva Gosvāmī narra ahora las actividades de Yajña. El manu original, en compañía de su esposa, Śatarūpā, se retiró al bosque para practicar austeridades a orillas del río Sunandā. Después de cien años de austeridades, Manu, en estado de trance, compuso oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Los rākṣasas y asuras trataron entonces de devorarle, pero Yajña, acompañado de Sus hijos, los Yāmas, y de los semidioses, les mató. A continuación, el propio Yajña asumió el cargo de indra, rey de los planetas celestiales.

The first Manu was Svāyambhuva Manu. His two daughters, namely Ākūti and Devahūti, gave birth to two sons, named Yajña and Kapila respectively. Because Śukadeva Gosvāmī had already described the activities of Kapila in the Third Canto, he now described the activities of Yajña. The original Manu, along with his wife, Śatarūpā, went into the forest to practice austerities on the bank of the river Sunandā. They practiced austerities for a hundred years, and then Manu, in a trance, formed prayers to the Supreme Personality of Godhead. Rākṣasas and asuras then attempted to devour him, but Yajña, accompanied by his sons the Yāmas and the demigods, killed them. Then Yajña personally took the post of Indra, the King of the heavenly planets.

El segundo manu se llamó Svārociṣa, y fue hijo de Agni; entre sus hijos destacaron Dyumat, Suṣeṇa y Rociṣmat. En esa era de manu, el indra que gobernó los planetas celestiales fue Rocana, y hubo muchos semidioses, encabezados por Tuṣita. También hubo muchas personas santas, como Ūrja y Stambha. Entre ellas se encontraba Vedaśirā, cuya esposa, Tuṣitā, fue madre de Vibhu. Vibhu instruyó a ochenta y ocho mil personas santas (dṛḍha-vratas) acerca de la austeridad y el dominio de sí mismos.

The second Manu, whose name was Svārociṣa, was the son of Agni, and his sons were headed by Dyumat, Suṣeṇa and Rociṣmat. In the age of this Manu, Rocana became Indra, the ruler of the heavenly planets, and there were many demigods, headed by Tuṣita. There were also many saintly persons, such as Ūrja and Stambha. Among them was Vedaśirā, whose wife, Tuṣitā, gave birth to Vibhu. Vibhu instructed eighty-eight thousand dṛḍha-vratas, or saintly persons, on self-control and austerity.

Uttama, el hijo de Priyavrata, fue el tercer manu. Entre sus hijos estaban Pavana, Sṛñjaya y Yajñahotra. Durante el reinado de este manu, las siete personas santas fueron los hijos de Vasiṣṭha, encabezados por Pramada. Los semidioses fueron los Satyas, Vedaśrutas y Bhadras, y el indra fue Satyajit. Del vientre de Sunṛtā, la esposa de Dharma, nació el Señor en la forma de Satyasena, quien mató a todos los yakṣas y rākṣasas que luchaban contra Satyajit.

Uttama, the son of Priyavrata, was the third Manu. Among his sons were Pavana, Sṛñjaya and Yajñahotra. During the reign of this Manu, the sons of Vasiṣṭha, headed by Pramada, became the seven saintly persons. The Satyas, Devaśrutas and Bhadras became the demigods, and Satyajit became Indra. From the womb of Sunṛtā, the wife of Dharma, the Lord appeared as Satyasena, and He killed all the Yakṣas and Rākṣasas who were fighting with Satyajit.

Tāmasa, el hermano de ese tercer manu, fue el cuarto manu. Tuvo diez hijos, entre los cuales estaban Pṛthu, Khyāti, Nara y Ketu. En su reinado, los semidioses fueron, entre otros, los Satyakas, Haris y Vīras; Jyotirdhāma fue el principal de los siete grandes sabios, y Triśikha fue indra. Harimedhā engendró un hijo llamado Hari en el vientre de su esposa Hariṇī. Hari era una encarnación de Dios y salvó al devoto Gajendra. Ese episodio se conoce con el nombre de gajendra-mokṣaṇa. Al final del capítulo, Parīkṣit Mahārāja pregunta acerca de ese incidente en particular.

Tāmasa, the brother of the third Manu, was the fourth Manu, and he had ten sons, including Pṛthu, Khyāti, Nara and Ketu. During his reign, the Satyakas, Haris, Vīras and others were demigods, the seven great saints were headed by Jyotirdhāma, and Triśikha became Indra. Harimedhā begot a son named Hari in the womb of his wife Hariṇī. This Hari, an incarnation of God, saved the devotee Gajendra. This incident is described as gajendra-mokṣaṇa. At the end of this chapter, Parīkṣit Mahārāja particularly asks about this incident.

Text 1:
El rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, mi señor, maestro espiritual mío!, de labios de Tu Gracia he escuchado todo lo relativo a la dinastía de Svāyambhuva Manu. Pero hay otrosmanus, y deseo escuchar acerca de sus dinastías. Por favor, háblanos de ellas.
Text 1:
King Parīkṣit said: O my lord, my spiritual master, now I have fully heard from Your Grace about the dynasty of Svāyambhuva Manu. But there are also other Manus, and I want to hear about their dynasties. Kindly describe them to us.
Text 2:
¡Oh, brāhmaṇa erudito, Śukadeva Gosvāmī!, los grandes eruditos de inteligencia perfecta narran las actividades y los advenimientos de la Suprema Personalidad de Dios en diversos manvantaras. Estamos muy deseosos de escuchar esas narraciones. Por favor, háblanos de ello.
Text 2:
O learned brāhmaṇa, Śukadeva Gosvāmī, the great learned persons who are completely intelligent describe the activities and appearance of the Supreme Personality of Godhead during the various manvantaras. We are very eager to hear about these narrations. Kindly describe them.
Text 3:
¡Oh, brāhmaṇa erudito!, ten la bondad de hablarnos de las actividades que la Suprema Personalidad de Dios, el creador de la manifestación cósmica, llevó a cabo en pasados manvantaras, las que realiza en el presente, y las que realizará en manvantaras futuros.
Text 3:
O learned brāhmaṇa, kindly describe to us whatever activities the Supreme Personality of Godhead, who created this cosmic manifestation, has performed in the past manvantaras, is performing at present, and will perform in the future manvantaras.
Text 4:
Śukadeva Gosvāmī dijo: Te he hablado de Svāyambhuva Manu y de la aparición de muchos semidioses. Svāyambhuva es el primer manu del presente kalpa de Brahmā, en el que ha habido ya seis manus.
Text 4:
Śukadeva Gosvāmī said: In the present kalpa there have already been six Manus. I have described to you Svāyambhuva Manu and the appearance of many demigods. In this kalpa of Brahmā, Svāyambhuva is the first Manu.
Text 5:
Svāyambhuva Manu tuvo dos hijas: Ākūti y Devahūti. Ambas tuvieron por hijo a la Suprema Personalidad de Dios. Ākūti fue madre de Yajñamūrti, y Devahūti, de Kapila. Esos hijos tuvieron la misión de predicar acerca de la religión y el conocimiento.
Text 5:
Svāyambhuva Manu had two daughters, named Ākūti and Devahūti. From their wombs, the Supreme Personality of Godhead appeared as two sons named Yajñamūrti and Kapila respectively. These sons were entrusted with preaching about religion and knowledge.
Text 6:
¡Oh, el mejor de los Kurus!, te he hablado ya [en el Tercer Canto] de las actividades de Kapila, el hijo de Devahūti. Ahora te explicaré las actividades de Yajñapati, el hijo de Ākūti.
Text 6:
O best of the Kurus, I have already described [in the Third Canto] the activities of Kapila, the son of Devahūti. Now I shall describe the activities of Yajñapati, the son of Ākūti.
Text 7:
Por naturaleza, Svāyambhuva Manu, el esposo de Śatarūpā, no estaba en absoluto apegado al disfrute de los sentidos. Así pues, abandonó su reino de disfrute de los sentidos y se retiró al bosque con su esposa para practicar austeridades.
Text 7:
Svāyambhuva Manu, the husband of Śatarūpā, was by nature not at all attached to enjoyment of the senses. Thus he gave up his kingdom of sense enjoyment and entered the forest with his wife to practice austerities.
Text 8:
¡Oh, vástago de Bharata!, Svāyambhuva Manu, después de retirarse al bosque con su esposa, permaneció de pie sobre una sola pierna a orillas del río Sunandā; en esa postura, con una sola pierna apoyada en el suelo, se sometió a grandes austeridades durante cien años. Mientras realizaba esas austeridades, habló de la siguiente manera.
Text 8:
O scion of Bharata, after Svāyambhuva Manu had thus entered the forest with his wife, he stood on one leg on the bank of the river Sunandā, and in this way, with only one leg touching the earth, he performed great austerities for one hundred years. While performing these austerities, he spoke as follows.
Text 9:
El Señor Manu dijo: El ser vivo supremo ha creado este mundo animado, el mundo material; no es el mundo material quien Le ha creado a Él. Cuando todo está en silencio, el Ser Supremo permanece despierto como testigo. La entidad viviente no Le conoce, pero Él lo conoce todo.
Text 9:
Lord Manu said: The supreme living being has created this material world of animation; it is not that He was created by this material world. When everything is silent, the Supreme Being stays awake as a witness. The living entity does not know Him, but He knows everything.
Text 10:
Dentro del universo, y en Su aspecto de Superalma, la Suprema Personalidad de Dios Se encuentra en todas partes, allí donde haya seres animados o inanimados. Por lo tanto, solo debemos tomar lo que nos ha sido asignado; no debemos desear apoderarnos de la propiedad ajena.
Text 10:
Within this universe, the Supreme Personality of Godhead in His Supersoul feature is present everywhere, wherever there are animate or inanimate beings. Therefore, one should accept only that which is allotted to him; one should not desire to infringe upon the property of others.
Text 11:
La Suprema Personalidad de Dios observa constantemente las actividades del mundo, pero a Él nadie Le ve. Sin embargo, que nadie Le vea no significa que Él no ve, pues Su capacidad de ver nunca disminuye. Por lo tanto, todos debemos adorar a la Superalma, que permanece siempre con el alma individual como un amigo.
Text 11:
Although the Supreme Personality of Godhead constantly watches the activities of the world, no one sees Him. However, one should not think that because no one sees Him, He does not see, for His power to see is never diminished. Therefore, everyone should worship the Supersoul, who always stays with the individual soul as a friend.
Text 12:
La Suprema Personalidad de Dios no tiene comienzo, final ni punto medio. Él no pertenece a una nación o persona determinada. En Él no hay interior ni exterior. De la personalidad del Señor Supremo están ausentes las dualidades que hallamos en el mundo material, como principio y final, mío y suyo. El universo, que emana de Él, es otro aspecto del Señor. Por lo tanto, el Señor Supremo es la Verdad Suprema, y es completo en Su grandeza.
Text 12:
The Supreme Personality of Godhead has no beginning, no end and no middle. Nor does He belong to a particular person or nation. He has no inside or outside. The dualities found within this material world, such as beginning and end, mine and theirs, are all absent from the personality of the Supreme Lord. The universe, which emanates from Him, is another feature of the Lord. Therefore the Supreme Lord is the ultimate truth, and He is complete in greatness.
Text 13:
La manifestación cósmica en su totalidad es el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, que tiene millones de nombres y potencias ilimitadas. Él es refulgente de por Sí, innaciente e inmutable. Es el principio de todo, pero no tiene principio. Él ha creado esta manifestación cósmica mediante Su energía externa, y por ello parece que sea Él quien crea, mantiene y aniquila el universo. Sin embargo, Él permanece inactivo en Su energía espiritual, libre del contacto con las actividades de la energía material.
Text 13:
The entire cosmic manifestation is the body of the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, who has millions of names and unlimited potencies. He is self-effulgent, unborn and changeless. He is the beginning of everything, but He has no beginning. Because He has created this cosmic manifestation by His external energy, the universe appears to be created, maintained and annihilated by Him. Nonetheless, He remains inactive in His spiritual energy and is untouched by the activities of the material energy.
Text 14:
Por esa razón, y para permitir a la gente elevarse al nivel de las actividades que no están contaminadas de resultados fruitivos, los grandes sabios comienzan por ocuparles en actividades fruitivas, pues la única manera de alcanzar la etapa liberada, en que las actividades no producen reacciones, es comenzar por ocuparse en las actividades que se recomiendan en los śāstras.
Text 14:
Therefore, to enable people to reach the stage of activities that are not tinged by fruitive results, great saints first engage people in fruitive activities, for unless one begins by performing activities as recommended in the śāstras, one cannot reach the stage of liberation, or activities that produce no reactions.
Text 15:
Por Su propio mérito, la Suprema Personalidad de Dios goza de plenitud en todo tipo de opulencias; aun así, Él actúa como creador, sustentador y aniquilador del mundo material. A pesar de que actúa de ese modo, nunca Se enreda. Por esa razón, los devotos que siguen Sus pasos tampoco se enredan nunca.
Text 15:
The Supreme Personality of Godhead is full in opulence by His own gain, yet He acts as the creator, maintainer and annihilator of this material world. In spite of acting in that way, He is never entangled. Hence devotees who follow in His footsteps are also never entangled.
Text 16:
La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, actúa como un ser humano corriente, pero no desea disfrutar de los frutos de la acción. Él está lleno de conocimiento, libre de deseos materiales y desviaciones, y es completamente independiente. Como maestro supremo de la sociedad humana, enseña Su propio modo de actuar, y así inaugura la verdadera senda de la religión. Ruego a todos que Le sigan.
Text 16:
The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, works just like an ordinary human being, yet He does not desire to enjoy the fruits of work. He is full in knowledge, free from material desires and diversions, and completely independent. As the supreme teacher of human society, He teaches His own way of activities, and thus He inaugurates the real path of religion. I request everyone to follow Him.
Text 17:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, cantando los mantras védicos de instrucción conocidos con el nombre de Upaniṣads, Svāyambhuva Manu quedó sumido en estado de trance. Al verle, los rākṣasas y asuras, que estaban muy hambrientos, quisieron devorarle, y con ese fin corrieron hacia él a gran velocidad.
Text 17:
Śukadeva Gosvāmī continued: Svāyambhuva Manu was thus in a trance, chanting the mantras of Vedic instruction known as the Upaniṣads. Upon seeing him, the Rākṣasas and asuras, being very hungry, wanted to devour him. Therefore they ran after him with great speed.
Text 18:
Manifestándose en la forma de Yajñapati, el Señor Supremo, que está en el corazón de todos, observó que los rākṣasas y demonios iban a devorar a Svāyambhuva Manu. Entonces el Señor, acompañado de Sus hijos, los Yāmas, y de los demás semidioses, mató a los demonios y rākṣasas. Seguidamente asumió el puesto deindra y el gobierno del reino celestial.
Text 18:
The Supreme Lord, Viṣṇu, who sits in everyone’s heart, appearing as Yajñapati, observed that the Rākṣasas and demons were going to devour Svāyambhuva Manu. Thus the Lord, accompanied by His sons named the Yāmas and by all the other demigods, killed the demons and Rākṣasas. He then took the post of Indra and began to rule the heavenly kingdom.
Text 19:
El segundo manu fue Svārociṣa, el hijo de Agni. Tuvo varios hijos; los principales fueron Dyumat, Suṣeṇa y Rociṣmat.
Text 19:
The son of Agni named Svārociṣa became the second Manu. His several sons were headed by Dyumat, Suṣeṇa and Rociṣmat.
Text 20:
Durante el reinado de Svārociṣa, el puesto de indra lo asumió Rocana, el hijo de Yajña. Los principales semidioses fueron Tuṣita y otros, y entre los siete sabios estaban Ūrja y Stambha. Todos ellos fueron fieles devotos del Señor.
Text 20:
During the reign of Svārociṣa, the post of Indra was assumed by Rocana, the son of Yajña. Tuṣita and others became the principal demigods, and Ūrja, Stambha and others became the seven saints. All of them were faithful devotees of the Lord.
Text 21:
Un ṛṣi muy famoso fue Vedaśirā. Del vientre de su esposa, Tuṣitā, nació el avatāra llamado Vibhu.
Text 21:
Vedaśirā was a very celebrated ṛṣi. From the womb of his wife, whose name was Tuṣitā, came the avatāra named Vibhu.
Text 22:
Vibhu fue brahmacārī durante toda su vida y nunca se casó. De él recibieron lecciones acerca de austeridad, el dominio de sí mismo y temas análogos otras ochenta y ocho mil personas santas.
Text 22:
Vibhu remained a brahmacāri and never married throughout his life. From him, eighty-eight thousand other saintly persons took lessons on self-control, austerity and similar behavior.
Text 23:
¡Oh, rey!, el tercer manu, Uttama, era hijo del rey Priyavrata. De entre los hijos de este manu citaremos a Pavana, Sṛñjaya y Yajñahotra.
Text 23:
O King, the third Manu, Uttama, was the son of King Priyavrata. Among the sons of this Manu were Pavana, Sṛñjaya and Yajñahotra.
Text 24:
Durante el reinado del tercer manu, los siete sabios fueron Pramada y otros hijos de Vasiṣṭha. Los Satyas, Vedaśrutas y Bhadras fueron los semidioses, y Satyajit fue nombrado indra, rey del cielo.
Text 24:
During the reign of the third Manu, Pramada and other sons of Vasiṣṭha became the seven sages. The Satyas, Vedaśrutas and Bhadras became demigods, and Satyajit was selected to be Indra, the King of heaven.
Text 25:
En ese manvantara, la Suprema Personalidad de Dios nació del vientre de Sūnṛtā, que era la esposa de Dharma, el semidiós encargado de la religión. El Señor fue famoso con el nombre de Satyasena, y apareció junto con otros semidioses, los Satyavratas.
Text 25:
In this manvantara, the Supreme Personality of Godhead appeared from the womb of Sūnṛtā, who was the wife of Dharma, the demigod in charge of religion. The Lord was celebrated as Satyasena, and He appeared with other demigods, known as the Satyavratas.
Text 26:
Con Su amigo Satyajit, que era el indra o rey del cielo, Satyasena mató a todos los yakṣas, rākṣasas y entidades vivientes fantasmales, que eran impíos, mentirosos y de mal comportamiento, y que hacían sufrir a los demás seres vivos.
Text 26:
Satyasena, along with His friend Satyajit, who was the King of heaven, Indra, killed all the untruthful, impious and misbehaved Yakṣas, Rākṣasas and ghostly living entities, who gave pains to other living beings.
Text 27:
El hermano de Uttama, el tercer manu, fue famoso con el nombre de Tāmasa, y pasó a ser el cuarto manu. Tāmasa tuvo diez hijos, encabezados por Pṛthu, Khyāti, Nara y Ketu.
Text 27:
The brother of the third Manu, Uttama, was celebrated by the name Tāmasa, and he became the fourth Manu. Tāmasa had ten sons, headed by Pṛthu, Khyāti, Nara and Ketu.
Text 28:
Durante el reinado de Tāmasa Manu, entre los semidioses estuvieron los Satyakas, los Haris y los Vīras. El rey celestial, indra, fue Triśikha. De entre los sabios desaptarṣi-dhāma, el principal fue Jyotirdhāma.
Text 28:
During the reign of Tāmasa Manu, among the demigods were the Satyakas, Haris and Vīras. The heavenly King, Indra, was Triśikha. The sages in saptarṣi-dhāma were headed by Jyotirdhāma.
Text 29:
¡Oh, rey!, en el manvantara de Tāmasa, también fueron semidioses los hijos de Vidhṛti, conocidos con el nombre de Vaidhṛtis. Con el paso del tiempo se había perdido la autoridad védica, y estos semidioses la protegieron con sus poderes.
Text 29:
O King, in the Tāmasa manvantara the sons of Vidhṛti, who were known as the Vaidhṛtis, also became demigods. Since in course of time the Vedic authority was lost, these demigods, by their own powers, protected the Vedic authority.
Text 30:
En ese mismo manvantara, el Señor Supremo, Viṣṇu, nació del vientre de Hariṇī, la esposa de Harimedhā, y fue conocido con el nombre de Hari. Hari salvó de las fauces de un cocodrilo a Su devoto Gajendra, el rey de los elefantes.
Text 30:
Also in this manvantara, the Supreme Lord, Viṣṇu, took birth from the womb of Hariṇī, the wife of Harimedhā, and He was known as Hari. Hari saved His devotee Gajendra, the King of the elephants, from the mouth of a crocodile.
Text 31:
El rey Parīkṣit dijo: Mi señor, Bādarāyaṇi, deseo que me expliques en detalle la historia del rey de los elefantes, que fue liberado por Hari del ataque de un cocodrilo.
Text 31:
King Parīkṣit said: My lord, Bādarāyaṇi, we wish to hear from you in detail how the King of the elephants, when attacked by a crocodile, was delivered by Hari.
Text 32:
Toda obra literaria o narración en que se describa y glorifique a la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaśloka, es ciertamente grande, pura, gloriosa, auspiciosa y completamente buena.
Text 32:
Any literature or narration in which the Supreme Personality of Godhead, Uttamaśloka, is described and glorified is certainly great, pure, glorious, auspicious and all good.
Text 33:
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, brāhmaṇas!, cuando Parīkṣit Mahārāja, en espera de su inmediata muerte, pidió a Śukadeva Gosvāmī que hablase, este, animado por las palabras del rey, le presentó sus respetos y habló, con gran deleite, ante la asamblea de sabios, que deseaban escucharle.
Text 33:
Śrī Sūta Gosvāmī said: O brāhmaṇas, when Parīkṣit Mahārāja, who was awaiting impending death, thus requested Śukadeva Gosvāmī to speak, Śukadeva Gosvāmī, encouraged by the King’s words, offered respect to the King and spoke with great pleasure in the assembly of sages, who desired to hear him.