Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.1.8

Texto

sunandāyāṁ varṣa-śataṁ
padaikena bhuvaṁ spṛśan
tapyamānas tapo ghoram
idam anvāha bhārata

Palabra por palabra

sunandāyām — a orillas del río Sunandā; varṣa-śatam — durante cien años; pada-ekena — sobre una pierna; bhuvam — la tierra; spṛśan — tocando; tapyamānaḥ — realizó austeridades; tapaḥ — austeridades; ghoram — muy rigurosas; idam — lo siguiente; anvāha — y dijo; bhārata — ¡oh, vástago de Bharata!

Traducción

¡Oh, vástago de Bharata!, Svāyambhuva Manu, después de retirarse al bosque con su esposa, permaneció de pie sobre una sola pierna a orillas del río Sunandā; en esa postura, con una sola pierna apoyada en el suelo, se sometió a grandes austeridades durante cien años. Mientras realizaba esas austeridades, habló de la siguiente manera.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra anvāha significa que recitaba o murmuraba para sí, no que hablaba para que otros le oyesen.