Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

viraktaḥ kāma-bhogeṣu
śatarūpā-patiḥ prabhuḥ
visṛjya rājyaṁ tapase
sabhāryo vanam āviśat
вирактах̣ ка̄ма-бхогешу
ш́атарӯпа̄-патих̣ прабхух̣
виср̣джйа ра̄джйам̇ тапасе
сабха̄рйо ванам а̄виш́ат

Palabra por palabra

Пословный перевод

viraktaḥ — sin apego; kāma-bhogeṣu — en la complacencia de los sentidos (en la vida de gṛhastha); śatarūpā-patiḥ — el esposo de Śatarūpā, Svāyambhuva Manu; prabhuḥ — que era el amo o rey del mundo; visṛjya — después de renunciar por completo; rājyam — a su reino; tapase — para practicar austeridades; sa-bhāryaḥ — con su esposa; vanam — al bosque; āviśat — entró.

вирактах̣ — лишенный привязанности; ка̄ма-бхогешу — в удовлетворении чувств (в жизни гр̣хастхи); ш́атарӯпа̄-патих̣ — муж Шатарупы, Сваямбхува Ману; прабхух̣ — владыка или царь мира; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство; тапасе — ради аскезы; са-бха̄рйах̣ — сопровождаемый женой; ванам — в лес; а̄виш́ат — вошел.

Traducción

Перевод

Por naturaleza, Svāyambhuva Manu, el esposo de Śatarūpā, no estaba en absoluto apegado al disfrute de los sentidos. Así pues, abandonó su reino de disfrute de los sentidos y se retiró al bosque con su esposa para practicar austeridades.

Сваямбхува Ману, муж Шатарупы, от рождения был совсем не склонен к наслаждениям. Поэтому он отрекся от своего царства, дарившего все виды чувственных наслаждений, и вместе со своей женой удалился в лес, чтобы посвятить себя подвигу.

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ: «Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo». Todos los manus eran reyes perfectos, rājarṣis. En otras palabras, aunque ostentaban el cargo de reyes del mundo, eran grandes santos. Svāyambhuva Manu, por ejemplo, era el emperador del mundo, pero no sentía deseos de complacer los sentidos. Ese es el sentido de la monarquía. El rey de un país, o el emperador de un imperio, deben ser educados de tal forma que, por naturaleza, renuncien a la complacencia de los sentidos. No se trata de que el rey, por el hecho de serlo, deba gastar dinero innecesariamente en complacer los sentidos. Los reyes, tan pronto como se degradaban y gastaban dinero en la complacencia de los sentidos, estaban perdidos. Algo de esto ocurre en la actualidad: la monarquía se ha perdido y la gente ha creado la democracia, que también está fallando. Ahora, por las leyes de la naturaleza, se acercan tiempos en que las dictaduras causarán dificultades cada vez mayores a los ciudadanos. Si el rey o el dictador, individualmente, o los miembros del gobierno, como grupo, no son capaces de mantener sus estados o reinos conforme a las reglas de la Manu-saṁhitā, no cabe duda de que sus gobiernos durarán muy poco.

В «Бхагавад-гите» (4.2) сказано: эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. «Эта высшая наука передавалась по цепи духовных учителей, и так познавали ее святые цари». Все Ману были идеальными царями. Они были раджарши. Иными словами, хотя они занимали положение царей, они в чем не уступали великим святым. Сваямбхува Ману, например, был императором мира, и тем не менее у него не было желания наслаждаться. В этом смысл монархии. Царь, правящий государством, или император, стоящий во главе империи, должен быть воспитан так, чтобы он смолоду не имел привязанности к чувственным удовольствиям. Если человек становится царем, это вовсе не значит, что он может сорить деньгами и тратить их на увеселения. Когда цари начинают тратить деньги на свои забавы и развлечения, монархии приходит конец. Именно это произошло в нашу эпоху. С приходом в упадок монархии люди создали демократию, но и она вырождается. Теперь по законам природы наступают времена диктаторских режимов, которые сделают жизнь обычных людей очень и очень тяжелой. Если царь или диктатор единолично, или члены правительства сообща не способны править государством на основе законов, изложенных в «Ману-самхите», век их правления будет недолог.