Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

śrī-sūta uvāca
parīkṣitaivaṁ sa tu bādarāyaṇiḥ
prāyopaviṣṭena kathāsu coditaḥ
uvāca viprāḥ pratinandya pārthivaṁ
mudā munīnāṁ sadasi sma śṛṇvatām
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
парӣкшитаивам̇ са ту ба̄дара̄йан̣их̣
пра̄йопавишт̣ена катха̄су чодитах̣
ува̄ча випра̄х̣ пратинандйа па̄ртхивам̇
муда̄ мунӣна̄м̇ садаси сма ш́р̣н̣вата̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; parīkṣitā — por Mahārāja Parīkṣit; evam — así; saḥ — él; tu — en verdad; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; prāya-upaviṣṭena — Parīkṣit Mahārāja, que esperaba su muerte inmediata; kathāsu — por las palabras; coditaḥ — animado; uvāca — habló; viprāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!; pratinandya — después de felicitar; pārthivam — a Mahārāja Parīkṣit; mudā — con gran placer; munīnām — de grandes sabios; sadasi — en la asamblea; sma — en verdad; śṛṇvatām — que deseaban escuchar.

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; эвам — таким образом; сах̣ — он; ту — действительно; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; пра̄йа-упавишт̣ена — ожидающим неминуемой смерти (Махараджей Парикшитом); катха̄су — в словах; чодитах̣ — вдохновленный; ува̄ча — сказал; випра̄х̣ — о брахманы; пратинандйа — поздравив; па̄ртхивам — Махараджу Парикшита; муда̄ — с величайшим удовольствием; мунӣна̄м — великих мудрецов; садаси — на собрании; сма — действительно; ш́р̣н̣вата̄м — желавших услышать.

Traducción

Перевод

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, brāhmaṇas!, cuando Parīkṣit Mahārāja, en espera de su inmediata muerte, pidió a Śukadeva Gosvāmī que hablase, este, animado por las palabras del rey, le presentó sus respetos y habló, con gran deleite, ante la asamblea de sabios, que deseaban escucharle.

Шри Сута Госвами сказал: О брахманы, когда Махараджа Парикшит, ожидавший неминуемой смерти, обратился к Шукадеве Госвами с такой просьбой, тот, воодушевленный словами царя, выразил ему почтение и, очень довольный, заговорил перед собранием мудрецов, которые жаждали его услышать.

Significado

Комментарий

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los manus, administradores del universo».​​​​​​​

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ману, правящие вселенной».