Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

yad yasminn antare brahman
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
kṛtavān kurute kartā
hy atīte ’nāgate ’dya vā
йад йасминн антаре брахман
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
кр̣тава̄н куруте карта̄
хй атӣте ’на̄гате ’дйа ва̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — todas las actividades; yasmin — en una determinada era; antare — manvantara; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; viśva-bhāvanaḥ — que ha creado la manifestación cósmica; kṛtavān — ha hecho; kurute — está haciendo; kartā — y hará; hi — en verdad; atīte — en el pasado; anāgate — en el futuro; adya — en el presente; — o bien.

йат — что (какие деяния); йасмин — в которую; антаре — в манвантару; брахман — великий брахман; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; виш́ва-бха̄ванах̣ — тот, кто создал это космическое проявление; кр̣тава̄н — тот, кто сделал; куруте — делает; карта̄ — будет делать; хи — в действительности; атӣте — в прошлом; ана̄гате — в будущем; адйа — теперь; ва̄ — или.

Traducción

Перевод

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, ten la bondad de hablarnos de las actividades que la Suprema Personalidad de Dios, el creador de la manifestación cósmica, llevó a cabo en pasados manvantaras, las que realiza en el presente, y las que realizará en manvantaras futuros.

О ученый брахман, милостиво опиши нам, какие деяния Верховный Господь, творец мироздания, совершил в прошлых манвантарах, какие Он вершит сейчас и какие совершит в грядущих манвантарах.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios dice que tanto Él como todas las entidades vivientes que se encontraban en el campo de batalla habían existido en el pasado, existían en el presente, y continuarían existiendo en el futuro. El pasado, el presente y el futuro existen siempre, tanto para la Suprema Personalidad de Dios como para las entidades vivientes comunes. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Tanto el Señor como las entidades vivientes son seres eternos y conscientes; la diferencia está en que el Señor es ilimitado, mientras que las entidades vivientes son limitadas. La Suprema Personalidad de Dios es el creador de todo, y las entidades vivientes, aunque no son creadas, sino que existen eternamente con el Señor, sus cuerpos sí son creados, mientras que el cuerpo del Señor Supremo no ha sido creado nunca. No hay diferencia entre el Señor Supremo y Su cuerpo, pero el alma condicionada, aunque es eterna, es diferente de su cuerpo.

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь говорит, что и Он, и все, кто собрались на поле битвы, существовали в прошлом, живут сейчас и не перестанут существовать в будущем. Прошлое, настоящее и будущее всегда существует и для Верховной Личности Бога, и для обычных живых существ. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. И Господь, и живые существа вечны и обладают сознанием, но разница между ними в том, что Господь безграничен, а живые существа ограниченны. Бог, Верховная Личность, — творец всего сущего, а живые существа, хотя и существуют вечно, вместе с Господом, имеют тела, которые сотворены. В то же время, тело Верховного Господа никогда не было сотворено. Между Господом и Его телом нет разницы, но обусловленная душа, хотя и живет вечно, отлична от своего тела.