Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

na yasyādy-antau madhyaṁ ca
svaḥ paro nāntaraṁ bahiḥ
viśvasyāmūni yad yasmād
viśvaṁ ca tad ṛtaṁ mahat
на йасйа̄дй-антау мадхйам̇ ча
свах̣ паро на̄нтарам̇ бахих̣
виш́васйа̄мӯни йад йасма̄д
виш́вам̇ ча тад р̣там̇ махат

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — ni; yasya — de quien (de la Suprema Personalidad de Dios); ādi — un comienzo; antau — final; madhyam — medio; ca — también; svaḥ — propio; paraḥ — otros; na — ni; antaram — interior; bahiḥ — exterior; viśvasya — de toda la manifestación cósmica; amūni — todas esas consideraciones; yat — de cuya forma; yasmāt — de Él, que es la causa de todo; viśvam — el universo entero; ca — y; tat — todos ellos; ṛtam — verdad; mahat — enormemente grande.

на — не; йасйа — которого (Верховной Личности Бога); а̄ди — начало; антау — и конец; мадхйам — середина; ча — также; свах̣ — свой собственный; парах̣ — принадлежащий другому; на — не; антарам — внутри; бахих̣ — вовне; виш́васйа — космического проявления; амӯни — эти (подобные соображения); йат — которое (Его форма); йасма̄т — из которого (из того, кто является причиной всего); виш́вам — вселенная; ча — и; тат — то; р̣там — истина; махат — великая.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios no tiene comienzo, final ni punto medio. Él no pertenece a una nación o persona determinada. En Él no hay interior ni exterior. De la personalidad del Señor Supremo están ausentes las dualidades que hallamos en el mundo material, como principio y final, mío y suyo. El universo, que emana de Él, es otro aspecto del Señor. Por lo tanto, el Señor Supremo es la Verdad Suprema, y es completo en Su grandeza.

У Верховного Господа нет ни начала, ни конца, ни середины. Он не принадлежит какой-либо личности или народу. К Нему неприложимы понятия «внутри» и «снаружи». Верховный Господь свободен от присущих материальному миру проявлений двойственности, таких как «начало» и «конец», «мое» и «чужое». Способность творить вселенные является еще одним достоинством Господа. Поэтому Он — высшая истина, исполненная абсолютного величия.

Significado

Комментарий

A la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se Le describe en la Brahma-saṁhitā (5.1):

Верховная Личность Бога, Кришна, так описан в «Брахма-самхите» (5.1):

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

«Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, pues es la causa original de todas las causas». La existencia del Señor no tiene causa, pues Él es la causa de todo. Él está en todo (mayā tatam idaṁ sarvam) y Se expande en todo, pero no lo es todo. Él es acintya-bedhābheda, uno y diferente a la vez. Este verso lo explica. Bajo el condicionamiento material, estamos sujetos a los conceptos de principio, final y punto medio, pero nada de eso existe para la Suprema Personalidad de Dios. La manifestación cósmica universal es también el virāḍ-rūpa que le fue mostrado a Arjuna en el Bhagavad-gītā. Por lo tanto, el Señor es la Verdad Absoluta y el más grande, pues está en todas partes y en todo momento. Su grandeza es completa. Dios es grande, y este verso explica las dimensiones de Su grandeza.

«Кришна, которого называют также Говиндой, — это верховный повелитель. Его тело вечно, духовно и исполнено блаженства. Он — начало всего сущего. Однако у Него Самого нет начала, ибо Он — причина всех причин». Нет ничего, что служило бы причиной бытия Господа, ибо Он Сам — причина всего сущего. Он пребывает повсюду (майа̄ татам идам̇ сарвам), Он распространил себя во все сущее, но все сущее не есть Он. Он — ачинтйа-бхеда̄бхеда, одновременно един со всем сущим и отличен от всего. Именно это объясняется в данном стихе. Для нас, живущих в материальном мире, существуют понятия начала, конца и середины, но к Верховной Личности Бога такие понятия не приложимы. В «Бхагавад-гите» повествуется о том, как Господь явил Арджуне Свою вирад-рупу, вселенскую форму. Иначе говоря, все космическое мироздание — это тоже проявление Господа. Это значит, что Он вездесущ и вечен и потому является Абсолютной Истиной, величайшей личностью. Он абсолютен в Своем величии, и здесь Ману раскрывает то, насколько велик Господь.