Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

manye dhanābhijana-rūpa-tapaḥ-śrutaujas-
tejaḥ-prabhāva-bala-pauruṣa-buddhi-yogāḥ
nārādhanāya hi bhavanti parasya puṁso
bhaktyā tutoṣa bhagavān gaja-yūtha-pāya
manye dhanābhijana-rūpa-tapaḥ-śrutaujas-
tejaḥ-prabhāva-bala-pauruṣa-buddhi-yogāḥ
nārādhanāya hi bhavanti parasya puṁso
bhaktyā tutoṣa bhagavān gaja-yūtha-pāya

Palabra por palabra

Synonyma

manye — considero; dhana — riquezas; abhijana — familia aristocrática; rūpa — belleza personal; tapaḥ — austeridad; śruta — conocimiento obtenido del estudio de los Vedas; ojaḥ — poder sensorial; tejaḥ — refulgencia corporal; prabhāva — influencia; bala — fuerza física; pauruṣa — presteza; buddhi — inteligencia; yogāḥ — poder místico; na — no; ārādhanāya — para satisfacer; hi — en verdad; bhavanti — son; parasya — de la trascendental; puṁsaḥ — Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā — simplemente con servicio devocional; tutoṣa — quedó satisfecho; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; gaja-yūtha-pāya — con el rey de los elefantes (Gajendra).

manye — myslím si; dhana — bohatství; abhijana — vznešený původ; rūpa — osobní půvab; tapaḥ — askeze; śruta — poznání získané studiem Véd; ojaḥ — síla smyslů; tejaḥ — záře těla; prabhāva — vliv; bala — tělesná síla; pauruṣa — píle; buddhi — inteligence; yogāḥ — mystická síla; na — ne; ārādhanāya — pro uspokojení; hi — zajisté; bhavanti — jsou; parasya — transcendentní; puṁsaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktyā — prostou oddanou službou; tutoṣa — byl uspokojen; bhagavān — Nejvyšší Pán; gaja-yūtha-pāya — králi slonů (Gajendrovi).

Traducción

Překlad

Prahlāda Mahārāja continuó: Puede que poseamos riquezas, una familia aristocrática, belleza, austeridad, educación, habilidad sensorial, brillo, influencia, fuerza física, presteza, inteligencia y poder místico de yoga, pero creo que ni siquiera con todas esas cualidades podemos satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, con servicio devocional sí Le podemos satisfacer. Así lo hizo Gajendra, y el Señor quedó satisfecho con Él.

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Někdo se může vyznačovat bohatstvím, vznešeným původem, krásou, askezí, vzděláním, vynikajícími schopnostmi smyslů, září těla, vlivem, tělesnou silou, pílí, inteligencí a mystickými silami yogy, ale já myslím, že ani všemi těmito přednostmi nedokáže uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství. Pána je ovšem možné potěšit prostou oddanou službou. Gajendra to učinil a Pán s ním byl spokojen.

Significado

Význam

No hay ninguna cualidad material que sirva para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, al Señor solo se Le puede conocer por medio del servicio devocional (bhaktyā mām abhijānāti). El Señor no Se revela a no ser que esté complacido con el servicio de un devoto (nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ). Ese es el veredicto de todos los śāstras. Para comprender a la Suprema Personalidad de Dios o establecer un contacto con Él, de nada valen ni la especulación ni las cualidades materiales.

Žádná hmotná kvalifikace není prostředkem k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā uvádí, že Pána lze poznat jedině prostřednictvím oddané služby (bhaktyā mām abhijānāti). Dokud Ho oddaný nepotěší svou službou, Pán se nezjeví (nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ). To je závěr všech śāster. Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství či k Pánu přistoupit pomocí spekulace nebo hmotných kvalifikací.