Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

śrī-prahrāda uvāca
brahmādayaḥ sura-gaṇā munayo ’tha siddhāḥ
sattvaikatāna-gatayo vacasāṁ pravāhaiḥ
nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ
kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
брахма̄дайах̣ сура-ган̣а̄ мунайо ’тха сиддха̄х̣
саттваиката̄на-гатайо вачаса̄м̇ права̄хаих̣
на̄ра̄дхитум̇ пуру-гун̣аир адхуна̄пи пипрух̣
ким̇ тошт̣ум архати са ме харир угра-джа̄тех̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja oró; brahma-ādayaḥ — encabezados por el Señor Brahmā; sura-gaṇāḥ — los habitantes de los sistemas planetarios superiores; munayaḥ — las grandes personas santas; atha — además (como los cuatro Kumāras y otros); siddhāḥ — que han alcanzado la perfección o el conocimiento completo; sattva — a la existencia espiritual; ekatāna-gatayaḥ — que han emprendido sin distraerse con ninguna actividad material; vacasām — de descripciones o palabras; pravāhaiḥ — con torrentes; na — no; ārādhitum — para satisfacer; puru-guṇaiḥ — aunque perfectamente cualificados; adhunā — hasta ahora; api — incluso; pipruḥ — fueron capaces; kim — si; toṣṭum — sentirse complacido; arhati — puede; saḥ — Él (el Señor); me — mi; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; ugra-jāteḥ — que he nacido en una familia de asuras.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; брахма-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой; сура-ган̣а̄х̣ — обитатели высших планетных систем; мунайах̣ — великие святые мудрецы (в том числе четыре Кумара и многие другие); атха — затем; сиддха̄х̣ — те, что обрели совершенство или полное знание; саттва — к духовному бытию; эката̄на-гатайах̣ — неуклонно идущие (не отвлекаясь ни на какие материальные занятия); вачаса̄м — описаний или слов; права̄хаих̣ — потоками; на — не; а̄ра̄дхитум — удовлетворить; пуру-гун̣аих̣ — обладающие многими достоинствами; адхуна̄ — теперь; апи — даже; пипрух̣ — сумели; ким — ли; тошт̣ум — обрести удовлетворение; архати — может; сах̣ — Он (Господь); ме — благодаря мне; харих̣ — Верховная Личность Бога; угра-джа̄тех̣ — родившемуся в семье асуров.

Traducción

Перевод

Prahlāda Mahārāja oró: ¿Qué posibilidad tengo yo, que he nacido en una familia de asuras, de ofrecer oraciones adecuadas para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios? Ni siquiera los torrentes de palabras maravillosas que hasta ahora han pronunciado las personas santas y los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, han logrado satisfacerle; todas esas personas gozan de grandes cualidades, por influencia de la modalidad de la bondad. ¿Qué se puede decir de mí? Yo no estoy cualificado en absoluto.

Махараджа Прахлада молился: Родившийся в семье асуров, могу ли я вознести Верховному Господу молитвы, которые доставят Ему удовольствие? Полубоги во главе с Брахмой и все собравшиеся здесь святые излили на Него потоки речей, но никто из них так и не смог удовлетворить Господа, хотя сами они, пребывая в гуне благости, наделены всеми добродетелями. Кто я в сравнении с ними? У меня нет никаких достоинств.

Significado

Комментарий

Un vaiṣṇava puede estar perfectamente cualificado para servir al Señor, pero, cuando ofrece oraciones al Señor, se considera lo más bajo. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, por ejemplo, el autor del Caitanya-caritāmṛta, dice:

Вайшнав, обладающий всеми качествами, необходимыми для служения Господу, все же считает себя крайне недостойным и говорит об этом в своих молитвах. Например, Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Чайтанья-чаритамриты», говорит:

jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
джага̄и ма̄дха̄и хаите мун̃и се па̄пишт̣ха
пурӣшера кӣт̣а хаите мун̃и се лагхишт̣ха

(Cc. Ādi 5.205)

Ч.-ч., Ади, 5.205

Con esas palabras explica que se considera falto de cualidades, más bajo que los gusanos del excremento y más pecaminoso que Jagāi y Mādhāi. En realidad, esa es la manera en que piensa de sí mismo el vaiṣṇavapuro. Del mismo modo, Prahlāda Mahārāja era un vaiṣṇava puro y excelso, pero se consideraba el menos cualificado para ofrecer oraciones al Señor Supremo. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Así es como debe pensar todo vaiṣṇava puro. No debe estar falsamente orgulloso de sus cualidades vaiṣṇavas. Por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu nos da la siguiente instrucción:

Он называет себя недостойным грешником, хуже Джагая и Мадхая и презреннее навозного червя. Чистый вайшнав и в самом деле так о себе думает. Подобно этому, Махараджа Прахлада, хотя и был чистым, возвышенным вайшнавом, считал себя недостойным возносить молитвы Верховному Господу. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Каждый вайшнав должен думать о себе так же, как Махараджа Прахлада. Не надо кичиться своими вайшнавскими добродетелями. Шри Чайтанья Махапрабху дал нам такое наставление:

tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». Si no somos mansos y humildes, será muy difícil que progresemos en la vida espiritual.

«Повторять святое имя Господа нужно в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на дороге. Надо стать терпеливее дерева, полностью избавиться от гордыни и всегда быть готовым оказать почтение другим. Лишь в таком умонастроении можно повторять святое имя Господа беспрерывно». Если человек не обладает смирением и кротостью, ему очень трудно будет развиваться в духовной жизни.