Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ
sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — él (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — por haber sido tocado en la cabeza por la mano de loto de Nṛsiṁhadeva; dhuta — ser limpiado; akhila — todo; aśubhaḥ — lo no auspicioso o los deseos materiales; sapadi — de inmediato; abhivyakta — manifestó; para-ātma-darśanaḥ — comprensión del Alma Suprema (conocimiento espiritual); tat-pāda-padmam — los pies de loto del Señor Nṛsiṁhadeva; hṛdi — en lo más hondo del corazón; nirvṛtaḥ — lleno de bienaventuranza trascendental; dadhau — capturó; hṛṣyat-tanuḥ — con el éxtasis de la bienaventuranza trascendental manifestado en el cuerpo; klinna-hṛt — cuyo corazón se había fundido debido al éxtasis trascendental; aśru-locanaḥ — con lágrimas en los ojos.

saḥ — he (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — because of being touched on the head by the lotus hand of Nṛsiṁhadeva; dhuta — being cleansed; akhila — all; aśubhaḥ — inauspiciousness or material desires; sapadi — immediately; abhivyakta — manifested; para-ātma-darśanaḥ — realization of the Supreme Soul (spiritual knowledge); tat-pāda-padmam — Lord Nṛsiṁhadeva’s lotus feet; hṛdi — within the core of the heart; nirvṛtaḥ — full of transcendental bliss; dadhau — captured; hṛṣyat-tanuḥ — having transcendental ecstatic bliss manifested in the body; klinna-hṛt — whose heart was softened due to transcendental ecstasy; aśru-locanaḥ — with tears in his eyes.

Traducción

Translation

Por el contacto de la mano del Señor Nṛsiṁhadeva sobre su cabeza, Prahlāda Mahārāja se liberó por completo de todas las contaminaciones y deseos materiales, como si se hubiera limpiado con gran esmero. Debido a ello, alcanzó de inmediato la posición trascendental, y en su cuerpo se manifestaron todos los signos del éxtasis. Su corazón se llenó de amor, y sus ojos derramaban lágrimas; entonces pudo capturar por completo los pies de loto del Señor en lo más profundo de su corazón.

By the touch of Lord Nṛsiṁhadeva’s hand on Prahlāda Mahārāja’s head, Prahlāda was completely freed of all material contaminations and desires, as if he had been thoroughly cleansed. Therefore he at once became transcendentally situated, and all the symptoms of ecstasy became manifest in his body. His heart filled with love, and his eyes with tears, and thus he was able to completely capture the lotus feet of the Lord within the core of his heart.

Significado

Purport

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman». En otro pasaje delBhagavad-gītā (9.32), el Señor dice:

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” Elsewhere in Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

«¡Oh hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, losvaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.”

A partir de estos versos del Bhagavad-gītā, resulta evidente que Prahlāda Mahārāja, gracias a su excelsa posición como devoto, se purificó de toda la contaminación debida al cuerpo material, a pesar de haber nacido en una familia demoníaca, y a pesar de que la sangre que circulaba por sus venas era sangre prácticamente demoníaca. En otras palabras, esos obstáculos no fueron impedimento para su avance en la senda espiritual, pues estaba en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. Las personas física y mentalmente contaminadas por el ateísmo no pueden elevarse al plano trascendental; sin embargo, aquel que se libera de la contaminación material adquiere de inmediato la aptitud necesaria para establecerse en el plano del servicio devocional.

On the strength of these verses from Bhagavad-gītā, it is evident that although Prahlāda Mahārāja was born in a demoniac family and although virtually demoniac blood flowed within his body, he was cleansed of all material bodily contamination because of his exalted position as a devotee. In other words, such impediments on the spiritual path could not stop him from progressing, for he was directly in touch with the Supreme Personality of Godhead. Those who are physically and mentally contaminated by atheism cannot be situated on the transcendental platform, but as soon as one is freed from material contamination he is immediately fit to be situated in devotional service.