Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Texto

Verš

śrī-nārada uvāca
evaṁ pralobhyamāno ’pi
varair loka-pralobhanaiḥ
ekāntitvād bhagavati
naicchat tān asurottamaḥ
śrī-nārada uvāca
evaṁ pralobhyamāno ’pi
varair loka-pralobhanaiḥ
ekāntitvād bhagavati
naicchat tān asurottamaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — el gran santo Nārada dijo; evam — así; pralobhyamānaḥ — tentado o inducido; api — aunque; varaiḥ — con bendiciones; loka — del mundo; pralobhanaiḥ — con distintas tentaciones; ekāntitvāt — por estar exclusivamente entregado; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; na aicchat — no quiso; tān — esas bendiciones; asura-uttamaḥ — Prahlāda Mahārāja, la joya de la familia de los asuras.

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada řekl; evam — takto; pralobhyamānaḥ — vábený či naváděný; api — ačkoliv; varaiḥ — různými druhy požehnání; loka — světa; pralobhanaiḥ — různými svody; ekāntitvāt — jelikož byl zcela odevzdaný; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; na aicchat — nechtěl; tān — tato požehnání; asura-uttamaḥ — Prahlāda Mahārāja, nejlepší z rodu asurů.

Traducción

Překlad

Nārada Muni dijo: Prahlāda Mahārāja era la joya de la familia de los asuras, que siempre aspiran a la felicidad material. Sin embargo, a pesar de que la Suprema Personalidad de Dios le tentó ofreciéndole toda clase de bendiciones de felicidad material, Prahlāda, debido a la pureza de su conciencia de Kṛṣṇa, no quiso aceptar ningún beneficio material de complacencia de los sentidos.

Nārada Muni řekl: Prahlāda Mahārāja byl nejlepším z rodu asurů, kteří neustále usilují o hmotné štěstí. Ale přestože ho Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vábil tím, že mu nabízel veškerá požehnání přinášející hmotné štěstí, díky svému čistému vědomí Kṛṣṇy žádné hmotné výhody zaručující smyslový požitek nechtěl přijmout.

Significado

Význam

Los devotos puros, como Prahlāda Mahārāja y Dhruva Mahārāja, no aspiran a ningún beneficio material en ninguna etapa del servicio devocional. Dhruva Mahārāja, cuando el Señor Se presentó ante él, no quiso ningún beneficio material del Señor: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce. Como devoto puro que era, no podía pedir al Señor ningún beneficio material. En relación con esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseña:

Čistí oddaní, jako Prahlāda Mahārāja a Dhruva Mahārāja, na žádném stupni oddané služby neusilují o hmotný prospěch. Když byl Pán přítomný před Dhruvou Mahārājem, Dhruva od Něho nechtěl přijmout žádné hmotné požehnání: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce. Jako čistý oddaný nebyl schopen žádat Pána o žádný hmotný prospěch. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás v této souvislosti učil:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

«¡Oh, mi Señor, Jagadiśa!, no Te pido bendiciones para alcanzar riqueza material, popularidad o belleza. Mi único deseo es servirte. Por favor, ocúpame en el servicio del sirviente de Tu sirviente».

“Ó můj Pane, Jagadīśo, nemodlím se o požehnání, díky kterým bych získal hmotné bohatství, popularitu nebo krásu. Má jediná touha je sloužit Ti. Prosím, zaměstnej mě ve službě služebníkovi Tvého služebníka.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda apacigua al Señor Nṛsiṁhadeva con oraciones».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda uklidňuje Pána Nṛsiṁhadeva modlitbami”.