Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

sva-pāda-mūle patitaṁ tam arbhakaṁ
vilokya devaḥ kṛpayā pariplutaḥ
utthāpya tac-chīrṣṇy adadhāt karāmbujaṁ
kālāhi-vitrasta-dhiyāṁ kṛtābhayam
сва-па̄да-мӯле патитам̇ там арбхакам̇
вилокйа девах̣ кр̣пайа̄ париплутах̣
уттха̄пйа тач-чхӣршн̣й ададха̄т кара̄мбуджам̇
ка̄ла̄хи-витраста-дхийа̄м̇ кр̣та̄бхайам

Palabra por palabra

Пословный перевод

sva-pāda-mūle — a Sus pies de loto; patitam — postrado; tam — a él (a Prahlāda Mahārāja); arbhakam — que no era más que un niño pequeño; vilokya — viendo; devaḥ — el Señor Nṛsiṁhadeva; kṛpayā — por Su misericordia sin causa; pariplutaḥ — muy afligido (en éxtasis); utthāpya — levantando; tat-śīrṣṇi — sobre su cabeza; adadhāt — puso; kara-ambujam — Su mano de loto; kāla-ahi — de la mortífera serpiente del tiempo (que puede causar la muerte inmediata); vitrasta — temerosas; dhiyām — a todos aquellos cuyas mentes; kṛta-abhayam — que libera del temor.

сва-па̄да-мӯле — у Своих лотосных стоп; патитам — простершегося; там — его (Махараджу Прахладу); арбхакам — маленького мальчика; вилокйа — увидав; девах̣ — Господь Нрисимхадева; кр̣пайа̄ — по Своей беспричинной милости; париплутах̣ — охваченный экстатическими эмоциями; уттха̄пйа — подняв; тат-ш́ӣршн̣и — на его голову; ададха̄т — положил; кара-амбуджам — лотосную руку; ка̄ла-ахи — смертоносной змеей времени (способной мгновенно оборвать жизнь любого существа); витраста — напуганные; дхийа̄м — тех, чьи умы; кр̣та-абхайам — делающую бесстрашными.

Traducción

Перевод

Cuando el Señor Nṛsiṁhadeva vio al pequeño Prahlāda Mahārāja postrado ante Sus pies de loto, sintió un gran éxtasis, lleno de afecto por Su devoto. Levantando a Prahlāda, el Señor puso Su mano de loto sobre la cabeza del niño, pues la mano del Señor siempre está pronta a liberar del temor a Sus devotos.

Когда Господь Нрисимхадева увидел Махараджу Прахладу — маленького мальчика, простершегося у Его лотосных стоп, — Его захлестнула волна любви к Своему преданному. Господь поднял Прахладу и возложил ему на голову Свою лотосную руку, которая дарует бесстрашие всем преданным Господа.

Significado

Комментарий

En el mundo material hay cuatro necesidades: āhāra, nidrā, bhaya y maithuna (comer, dormir, defenderse y aparearse). En el mundo material, la conciencia es muy propensa al temor (sadā samudvigna-dhiyām); la única manera de que todo el mundo se libere del temor es la conciencia de Kṛṣṇa. Cuando apareció el Señor Nṛsiṁhadeva, todos los devotos se liberaron del temor. La esperanza del devoto de verse libre del temor reposa en el canto del santo nombre del Señor Nṛsiṁhadeva. Yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ: Allí donde vayamos, siempre debemos pensar en el Señor Nṛsiṁhadeva. De ese modo, el devoto del Señor se verá libre del temor.

К четырем основным материальным потребностям относятся ахара, нидра, бхая и майтхуна (еда, сон, самозащита и секс). В сознании обитателей материального мира всегда царит страх (сада̄ самудвигна-дхийа̄м), и сделать их бесстрашными может только сознание Кришны. Когда Господь Нрисимхадева пришел в этот мир, все преданные избавились от страха. Поэтому, чтобы стать бесстрашным, преданный должен повторять святое имя Господа Нрисимхадевы. Йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣: где бы преданный ни оказался, он всегда должен помнить о Господе Нрисимхе. Это избавит его от всех страхов.