Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Texto

Текст

tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam
твам̇ ва̄йур агнир аванир вийад амбу ма̄тра̄х̣
пра̄н̣ендрийа̄н̣и хр̣дайам̇ чид ануграхаш́ ча
сарвам̇ твам эва сагун̣о вигун̣аш́ ча бхӯман
на̄нйат твад астй апи мано-вачаса̄ нируктам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvam — Tú (eres); vāyuḥ — el aire; agniḥ — el fuego; avaniḥ — la tierra; viyat — el cielo; ambu — el agua; mātrāḥ — los objetos de los sentidos; prāṇa — los aires vitales; indriyāṇi — los sentidos; hṛdayam — la mente; cit — la conciencia; anugrahaḥ ca — y el ego falso, o los semidioses; sarvam — todo; tvam — Tú; eva — solamente; sa-guṇaḥ — la naturaleza material con sus tres modalidades; viguṇaḥ — la chispa espiritual y la Superalma, que están más allá de la naturaleza material; ca — y; bhūman — ¡oh, mi gran Señor!; na — no; anyat — otro; tvat — que Tú; asti — es; api — aunque; manaḥ-vacasā — con la mente y las palabras; niruktam — todo lo manifestado.

твам — Ты (есть); ва̄йух̣ — воздух; агних̣ — огонь; аваних̣ — земля; вийат — небо; амбу — вода; ма̄тра̄х̣ — объекты чувств; пра̄н̣а — потоки жизненного воздуха; индрийа̄н̣и — чувства; хр̣дайам — ум; чит — сознание; ануграхах̣ ча — и ложное эго или полубоги; сарвам — всё; твам — Ты; эва — только; са-гун̣ах̣ — материальная природа с ее тремя гунами; вигун̣ах̣ — духовная искра и Сверхдуша, которые запредельны материальной природе; ча — и; бхӯман — о мой великий Господь; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; манах̣-вачаса̄ — умом и речью; нируктам — (все) проявленное.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor Supremo!, Tú eres en verdad el aire, la tierra, el fuego, el cielo y el agua. Tú eres los objetos de la percepción de los sentidos, los aires vitales, los cinco sentidos, la mente, la conciencia y el ego falso. En verdad, Tú lo eres todo, lo denso y lo sutil. Los elementos materiales y todo lo que pueda expresarse, sea con palabras o con la mente, no son otra cosa que Tú.

О Верховный Господь, на самом деле воздух, земля, огонь, небо и вода — это Ты. Все, что воспринимается чувствами, потоки жизненного воздуха, пять органов чувств, ум, сознание и ложное эго — тоже Ты. Воистину, Ты — все сущее, грубое или тонкое. Материальные элементы и все, выраженное в словах и в мыслях, суть не что иное, как Ты.

Significado

Комментарий

Este es el concepto de la omnipresencia de la Suprema Personalidad de Dios, que explica que Él Se difunde por todas partes. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Todo es Brahman, el Brahman Supremo, Kṛṣṇa. Nada existe sin Él. Como indica el Señor en el Bhagavad-gītā (9.4):

Верховный Господь вездесущ, и в этом стихе объясняется, каким образом Он пребывает повсюду. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее — это Брахман, или Верховный Брахман, Кришна. Нет ничего, что существовало бы независимо от Кришны. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«Yo existo en todas partes, y todo existe en Mí; sin embargo, no soy visible en todas partes». El Señor solo puede verse mediante el servicio devocional. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ: El Señor Supremo solo está donde Sus devotos cantan Sus glorias.

«Я пребываю везде, и все пребывает во Мне, однако увидеть Меня можно далеко не всюду». Увидеть Верховного Господа может только тот, кто преданно Ему служит. Татра тишт̣ха̄ми на̄рада йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣: Верховный Господь пребывает лишь там, где Его преданные поют Ему славу.