Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāraṇe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoḥ
mūḍheṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
kiṁ tena te priya-janān anusevatāṁ naḥ
ко нв атра те ’кхила-гуро бхагаван прайа̄са
утта̄ран̣е ’сйа бхава-самбхава-лопа-хетох̣
мӯд̣хешу ваи махад-ануграха а̄рта-бандхо
ким̇ тена те прийа-джана̄н анусевата̄м̇ нах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaḥ — qué es eso; nu — en verdad; atra — acerca de esto; te — de Tu Señoría; akhila-guro — ¡oh, maestro espiritual supremo de toda la creación!; bhagavan — ¡oh, Señor Supremo!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; prayāsaḥ — esfuerzo; uttāraṇe — para la liberación de esas almas caídas; asya — de esta; bhava-sambhava — de creación y mantenimiento; lopa — y de aniquilación; hetoḥ — de la causa; mūḍheṣu — a las personas necias que se pudren en el mundo material; vai — en verdad; mahat-anugrahaḥ — compasión del Supremo; ārta-bandho — ¡oh, amigo de las entidades vivientes que sufren!; kim — qué dificultad hay; tena — en eso; te — de Tu Señoría; priya-janān — las personas queridas (los devotos); anusevatām — de aquellos que siempre se ocupan en servir; naḥ — como nosotros (que estamos ocupados de este modo).

ках̣ — какое; ну — поистине; атра — здесь (в этом деле); те — Твоей Милости; акхила-гуро — о высший духовный учитель всего мироздания; бхагаван — о Верховный Господь, Личность Бога; прайа̄сах̣ — усилие; утта̄ран̣е — в спасении (этих падших душ); асйа — этого; бхава-самбхава — создания и поддержания; лопа — и разрушения; хетох̣ — причины; мӯд̣хешу — к глупцам, прозябающим в материальном мире; ваи — поистине; махат-ануграхах̣ — сострадание Всевышнего; а̄рта-бандхо — о друг страждущих (живых существ); ким — что (трудного); тена — тем; те — Твоей Милости; прийа-джана̄н — тех, кто дорог; анусевата̄м — тех, кто постоянно служит (Тебе); нах̣ — нас (занятых таким служением).

Traducción

Перевод

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios, maestro espiritual original del mundo entero!, para Ti, que diriges los asuntos del universo, liberar a las almas caídas que se ocupan en Tu servicio devocional no supone la menor dificultad. Tú eres el amigo de la sufriente humanidad, y las grandes personalidades tienen el deber de mostrarse misericordiosas con los necios. Por eso creo que vas a mostrar Tu misericordia sin causa a las personas comos nosotros, que nos ocupamos en Tu servicio.

О мой Господь, Верховная Личность Бога, о изначальный духовный учитель всего мира! Что стоит Тебе, повелителю Вселенной, освободить падшие души, преданно служащие Тебе! Ты — друг всех страждущих, а великим личностям подобает проявлять сострадание к неразумным. Поэтому я надеюсь, что Ты одаришь Своей беспричинной милостью всех, кто, подобно нам, занимается служением Тебе.

Significado

Комментарий

En este verso, la palabras priya-janān anusevataṁ naḥ indican que el Señor Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, Se muestra muy favorable hacia los devotos que actúan conforme a las instrucciones del devoto puro del Señor. En otras palabras, debemos ser sirvientes del sirviente del sirviente del Señor. El deseo de ser un sirviente directo del Señor no es tan provechoso como ocuparse en el servicio del sirviente del Señor. Así lo indica Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien nos muestra la manera de volvernos gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. No debemos estar orgullosos de ser sirvientes directos de la Suprema Personalidad de Dios. Por el contrario, debemos buscar a un devoto puro, un sirviente del Señor, y ocuparnos en el servicio de ese sirviente. Cuanto más nos situamos en la posición de sirvientes del sirviente, más perfectos nos volvemos en el servicio devocional. Esa es también la instrucción del Bhagavad-gītāevaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ. Solo mediante el sistema de paramparā se puede entender la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa: «Aspiro a servir los pies de loto de los devotos del Señor y a vivir con devotos». Janame janame haya, ei abhilāṣa. Siguiendo a Narottama dāsa Ṭhākura, debemos aspirar a ser sirvientes del sirviente del Señor vida tras vida. También Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción: tumi ta'ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, vaiṣṇava!, por favor, considérame tu perro». Debemos volvernos el perro de un vaiṣṇava, de un devoto puro, pues el devoto puro puede entregarnos a Kṛṣṇa sin dificultad. Kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pāra. Kṛṣṇa es propiedad de Su devoto puro, de modo que, si nos refugiamos en un devoto puro, él puede darnos a Kṛṣṇa sin dificultad. Prahlāda Mahārāja desea ocuparse en el servicio de un devoto, y por eso ora a Kṛṣṇa diciendo: «Mi querido Señor, por favor, dame el refugio de Tu muy querido devoto, de manera que pueda ocuparme en su servicio y Tu Te sientas entonces complacido». Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). El Señor dice: «Ocuparse en el servicio de Mi devoto es mejor que tratar de ocuparse en Mi servicio devocional».

Слова прийа-джана̄н анусевата̄м̇ нах̣ указывают на то, что Господь, Верховная Личность Бога, очень благосклонен к тем, кто следует наставлениям чистого преданного. Иначе говоря, необходимо стать слугой слуги слуги Господа. Тот, кто стремится служить Самому Господу, не получит того блага, которое доступно тому, кто служит слуге Господа. Этому учит Шри Чайтанья Махапрабху: Он призывает нас стать гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣. Человек не должен в гордыне своей мнить себя слугой Самого Верховного Господа. Вместо этого нужно найти чистого преданного, слугу Бога, и служить этому слуге. Чем больше мы ощущаем себя слугой слуги, тем более совершенным становится наше преданное служение. Такое же наставление есть и в «Бхагавад-гите»: эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. Постичь науку о Верховной Личности Бога можно только по парампаре. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит об этом так: та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са — «Я хочу служить лотосным стопам преданных и жить вместе с преданными». Джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша. По примеру Нароттамы даса Тхакура мы должны стремиться жизнь за жизнью служить слуге Господа. В песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра кукура, балийа̄ джа̄наха море — «О мой повелитель, о вайшнав, считай меня, пожалуйста, своим преданным псом». Нужно стать верным псом чистого преданного, ибо вайшнаву легко дать нам Кришну. Кр̣шн̣а се тома̄ра, кр̣шн̣а дите па̄ра. Кришна принадлежит чистому преданному, поэтому, если мы примем покровительство чистого преданного, он даст нам Кришну: сделать это ему совсем не трудно. Прахлада стремится служить преданному и потому молит Господа: «О Господь, пожалуйста, помоги мне обрести покровительство преданного, который очень дорог Тебе; тогда я смогу служить ему и тем самым доставлю Тебе удовольствие». В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Господь говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Служить Моему преданному лучше, чем пытаться служить Мне Самому».

Otro aspecto significativo de este verso es que Prahlāda Mahārāja no desea beneficiarse él solo del servicio devocional. Prahlāda ruega al Señor que todos nosotros, las almas caídas en el mundo material, podamos, por la gracia del Señor, ocuparnos en el servicio de Su sirviente, para de ese modo liberarnos. El Señor no tiene la menor dificultad en conceder Su gracia; por lo tanto, Prahlāda Mahārāja desea salvar al mundo entero con la propagación de la conciencia de Kṛṣṇa.

Другой важный момент этого стиха состоит в том, что Махараджа Прахлада, занимаясь преданным служением, желает блага не только себе. Он молит Господа о том, чтобы все мы, падшие обитатели материального мира, по милости Господа стали слугами Его слуг и обрели спасение. Махараджа Прахлада знает, что Господу совсем не трудно всех одарить Своей милостью, поэтому он хочет спасти весь мир, дав людям сознание Кришны.