Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Text

evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru-
nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam
māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ
dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ
evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru-
nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam
māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ
dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

evam — de este modo; sahasra — miles y miles; vadana — caras; anghri — pies; śiraḥ — cabezas; kara — manos; uru — muslos; nāsa-ādya — narices, etc.; karṇa — oídos; nayana — ojos; ābharaṇa — diversas alhajas; āyudha — diversas armas; āḍhyam — dotado de; māyā-mayam — todo manifestado por una potencia ilimitada; sat-upalakṣita — que aparecía con distintas características; sanniveśam — combinadas; dṛṣṭvā — al ver; mahā-puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; āpa — obtuvo; mudam — bienaventuranza trascendental; viriñcaḥ — el Señor Brahmā.

evam — in this way; sahasra — thousands and thousands; vadana — faces; aṅghri — feet; śiraḥ — heads; kara — hands; uru — thighs; nāsa-ādya — noses, etc.; karṇa — ears; nayana — eyes; ābharaṇa — varieties of ornaments; āyudha — varieties of weapons; āḍhyam — endowed with; māyā-mayam — all demonstrated by unlimited potency; sat-upalakṣita — appearing in different symptoms; sanniveśam — combined together; dṛṣṭvā — seeing; mahā-puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; āpa — achieved; mudam — transcendental bliss; viriñcaḥ — Lord Brahmā.

Traducción

Translation

El Señor Brahmā pudo ver entonces que Tú posees miles y miles de caras, pies, cabezas, manos, muslos, narices, oídos y ojos. Tú estabas muy bien vestido, adornado y engalanado con toda clase de alhajas y armas. Al verte en la forma del Señor Viṣṇu, con Tus características y Tu forma trascendentales, con Tus piernas que se extendían desde los planetas inferiores, el Señor Brahmā se llenó de bienaventuranza trascendental.

Lord Brahmā could then see You possessing thousands and thousands of faces, feet, heads, hands, thighs, noses, ears and eyes. You were very nicely dressed, being decorated and bedecked with varieties of ornaments and weapons. Seeing You in the form of Lord Viṣṇu, Your symptoms and form being transcendental, Your legs extending from the lower planets, Lord Brahmā achieved transcendental bliss.

Significado

Purport

El Señor Brahmā, por ser completamente puro, pudo ver al Señor en Su forma original de Viṣṇu, con muchos miles de caras y formas. Ese proceso se denomina autorrealización. La verdadera autorrealización no consiste en percibir la refulgencia impersonal del Señor, sino en ver directamente la forma trascendental del Señor. En este verso se menciona con toda claridad que el Señor Brahmā vio al Señor Supremo como mahā-puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios. Arjuna también vio a Kṛṣṇa en esa misma forma, y por esa razón dijo al Señor: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam: «Tú eres el Brahman Supremo, la morada suprema, lo más puro que existe, la Verdad Absoluta. Tú eres la persona original, trascendental y eterna». El Señor es parama-puruṣa, la forma suprema. Puruṣaṁ śāśvatam: Él es eternamente el disfrutador supremo. No se trata de que el Brahman impersonal haya asumido una forma; por el contrario, la refulgencia del Brahman impersonal es una emanación de la forma suprema del Señor. Una vez purificado, Brahmā pudo ver la forma suprema del Señor. El Brahman impersonal no puede tener cabezas, narices, oídos, manos y piernas. Eso no es posible, pues todo ello son atributos de la forma del Señor.

Lord Brahmā, being completely pure, could see the original form of the Lord as Viṣṇu, having many thousands of faces and forms. This process is called self-realization. Genuine self-realization consists not of perceiving the impersonal effulgence of the Lord, but seeing face to face the transcendental form of the Lord. As distinctly mentioned here, Lord Brahmā saw the Supreme Lord as mahā-puruṣa, the Supreme Personality of Godhead. Arjuna also saw Kṛṣṇa in this same way. Therefore he told the Lord, paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam: “You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person.” The Lord is parama-puruṣa, the supreme form. Puruṣaṁ śāśvatam: He is everlastingly the supreme enjoyer. It is not that the impersonal Brahman assumes a form; on the contrary, the impersonal Brahman effulgence is an emanation from the supreme form of the Lord. Upon being purified, Brahmā could see the supreme form of the Lord. The impersonal Brahman cannot have heads, noses, ears, hands and legs. This is not possible, for these are attributes of the Lord’s form.

La palabra māyāmayam, como explica Madhvācārya, significa «conocimiento espiritual»: māyāmayaṁ jñāna-svarūpam. La palabra māyāmayam, que describe la forma del Señor, no se debe interpretar en el sentido de «ilusión». Al contrario, la forma del Señor es real, y ver esa forma es el resultado del conocimiento perfecto. Así se confirma en el Bhagavad-gītābahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. La palabra jñānavān se refiere a alguien que tiene conocimiento perfecto. Esa persona puede ver a la Suprema Personalidad de Dios, y, en consecuencia, se entrega al Señor. La cara, la nariz, los oídos, etc., que caracterizan al Señor, son una realidad eterna. Sin esa forma, nadie puede gozar de bienaventuranza. Sin embargo, el Señor, como se afirma en el śāstra, es sac-cid-ānanda-vigraha (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Cuando se goza de bienaventuranza trascendental perfecta, se puede ver la forma suprema (vigraha) del Señor. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:

The word māyāmayam means “spiritual knowledge.” This is explained by Madhvācārya. Māyāmayaṁ jñāna-svarūpam. The word māyāmayam, describing the Lord’s form, should not be taken to mean illusion. Rather, the Lord’s form is factual, and seeing this form is the result of perfect knowledge. This is confirmed in Bhagavad-gītā: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. The word jñānavān refers to one who is perfectly in knowledge. Such a person can see the Personality of Godhead, and therefore he surrenders unto the Lord. The Lord’s being symptomized by a face, nose, ears and so on is eternal. Without such a form, no one can be blissful. The Lord, however, is sac-cid-ānanda-vigraha, as stated in the śāstra (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). When one is in perfect transcendental bliss, he can see the Lord’s supreme form (vigraha). In this regard, Śrīla Madhvācārya says:

gandhākhyā devatā yadvat
pṛthivīṁ vyāpya tiṣṭhati
evaṁ vyāptaṁ jagad viṣṇuṁ
brahmātma-sthaṁ dadarśa ha
gandhākhyā devatā yadvat
pṛthivīṁ vyāpya tiṣṭhati
evaṁ vyāptaṁ jagad viṣṇuṁ
brahmātma-sthaṁ dadarśa ha

El Señor Brahmā vio que, del mismo modo que los aromas y colores están difundidos por la tierra, la Suprema Personalidad de Dios penetra toda la manifestación cósmica mediante una forma sutil.

Lord Brahmā saw that as aromas and colors spread throughout the earth, the Supreme Personality of Godhead pervades the cosmic manifestation in a subtle form.